Тайны Шелкового пути
Шрифт:
Яркий символ заставы Юймэнь занимает видное место в творчестве блистательной плеяды поэтов эпохи Тан. Тонкий лирик Ли Бо (701 — 7 62 гг.) посвятил ей стихотворение «Луна над горной заставой», в котором есть такие строки:
Луна над Тянь-Шанем выходит, светла,
И без облаков океан,
И ветер принесся за тысячу ли
Сюда, на заставу Юймэнь.
И воины мрачно глядят за рубеж —
Возврата на родину ждут,
А в женских покоях как раз в эту ночь
Бессонница, вздохи и грусть.
Весьма далекая от хитросплетений китайских иероглифов и
Ахматова удивительно емко передала душевное состояние людей, находящихся во враждебном окружении и в близких к экстремальным природных условиях. Трудно говорить об абсолютной аутентичности перевода, но, оказавшись у древних руин, отчетливо понимаешь тягостные мысли воинов, оторванных от родных мест на тысячи километров.
Перевод данного стихотворения, выполненный А. Гитовичем и опубликованный в 1987 г., более витиеват и многословен. Представляется, что откровенное увлечение описательными конструкциями в какой-то мере выхолостило его содержательную часть, да и Юймэньгуань по прихоти переводчика оказался безымянной «заставой»:
Над горами Тяньшань
Золотая восходит луна,
И плывет в облаках
Беспредельных, как море она.
Резкий ветер, пронесшийся
Сотни и тысячи ли,
Дует здесь, на заставе,
От родины нашей вдали.
Те, кто временно здесь,
Да и весь гарнизон городской —
Все горюют о родине,
Глядя на север с тоской.
Эту ночь я опять
Проведу в кабачке за вином,
Чтоб забыться на время —
Не думать о доме родном.
Поэтические строки о заставе к северо-западу от Дуньхуана можно найти в стихотворениях Ван Чжихуаня, Ли Ци, Ван Чанлина и других поэтов той поры. Так, в «Старой военной песне» Ли Ци эффектна реминисценция о печальном эпизоде многолетних войн ханьского Китая на далеких западных рубежах. Потерпев поражение в жестоком сражении с армией государства Давань, генерал Ли Гуанли обратился к императору Уди с просьбой разрешить отступление во внутренние районы страны через заставу Юймэнь. Однако император не только не дал своего согласия, но и направил туда дополнительный воинский контингент с приказом физически уничтожить тех, кто попытается обратиться в бегство.
В стихотворении Ван Чжихуаня «За Великой стеной» у Юймэньгуаня «не дуют весенние ветры», а везде лишь «желтый песок». Герой Ван Чанлина («Стихи воина») знает, что путь домой лежит через заставу, но «до победы полной не видеть мне родной моей земли».
Чтобы добраться до Янгуаня, нужно проехать порядка 70 километров к юго-западу от Дуньхуана. Время и пески не пощадили заставу. Сейчас от нее остался только стоящий на возвышении остов сигнальной башни, подойти к которому вплотную нельзя — металлическая ограда. В 1987 г. автор был безмерно рад удачному решению сделать слайды, просунув фотоаппарат между железными прутьями. В итоге получилось, как в роскошных рекламных изданиях!
На протяжении многих лет вокруг Янгуаня нередко находили старинные монеты, оружие, бытовые предметы, орудия труда и др. Особенно часто это случалось после песчаных бурь, нередких в здешних краях. Поэтому место стало своеобразной «антикварной лавкой», где можно не купить, но отыскать удивительные вещи и всевозможные раритеты. В 1972 г. археологи обнаружили поблизости руины древних построек площадью более 10 тысяч квадратных метров.
Янгуань (досл. с китайского Солнечная застава или застава Южного склона) расположен к югу от другого фортификационного сооружения — Юймэньгуаня. Отсюда и его название, о чем свидетельствуют записи, хранящиеся в Дуньхуанской библиотеке. Даже если об этом ничего не знать, то вариант перевода с оптимистическим прилагательным «солнечный» с самого начала представляется крайне сомнительным: обжигающего солнца тут действительно много, оно везде и совершенно не радует.
За заставой многие километры пустыни, таящей опасности и лишения. Любой путник задумывается о предстоящих трудностях. Эти мысли очень точно передал в стихотворении «Прощание в Вэйчэне» классик средневековой китайской литературы Ван Вэй (701–761 гг.), которое знает всякий мало-мальски образованный китаец. Вот как оно звучит в переводе Аркадия Штейнберга:
Утренний дождь.
Пыль стала сырой.
Двор постоялый.
Ивы ярче, свежей.
Очень прошу:
Выпьем по чарке второй.
Пройдя Янгуань,
Вам не встретить друзей.
Отсюда в разных направлениях пролегал путь посланников ханьского двора Чжан Цяня и Бань Чао, буддийских монахов Фасяня и Сюаньцзана, венецианца Марко Поло и многих других купцов, пилигримов, путешественников и авантюристов.
Во время нашей поездки к заставе произошел любопытный инцидент. После Юймэньгуаня стало очевидно, что эпоха бесплатного посещения древних руин и природных ландшафтов в отдаленных уголках страны, распространенного в Китае в середине 80-х гг. ХХ в., безвозвратно канула в Лету. Ловкий ход по навязыванию входных билетов за многие километры до культурно-исторического памятника, расположенного в глубине пустыни, свидетельствовал о серьезных достижениях местных властей в совершенствовании технологии сбора денег. Однако в случае с Янгуанем ими был допущен явный просчет, которым и удалось воспользоваться в полной мере.
Единственный фрагмент сигнальной башни четко просматривается с дороги на весьма приличном расстоянии. За полтора десятка лет тут появились всевозможные постройки, создающие видимость музейного комплекса со всеми вытекающими отсюда последствиями. Касса располагается непосредственно при входе, здесь же находится и автостоянка. Автор на правах «старожила» постарался доходчиво объяснить своим спутникам, что вплотную подойти к заставе все равно не получится, поскольку, как уже было сказано выше, она обнесена высокой оградой, а созерцать и фотографировать ее можно с близлежащего холма, причем совершенно бесплатно. Что же касается музейной экспозиции, то она не идет ни в какое сравнение с ранее увиденным. Высказанные идеи встретили всеобщее одобрение, решено было поступить именно таким образом.