Тайный заговор
Шрифт:
Карраччи беспокойно поглядел на часы, старые «пронто» тридцатых годов, и сказал, что ему пора уходить, но он может прийти завтра в это же время, потому что утром его обычно посылают на рынок, а значит, ему не нужно будет оправдываться перед Фазолино.
Он поднялся, вежливо поклонился и исчез за вращающейся дверью, словно видение.
Никто не узнал бы в опустившемся, одетом в старый макинтош человеке, который неуверенно брел по Шиллерштрассе в Мюнхене, хирурга известной клиники. Свой автомобиль, темно-синий «Мерседес-Бенц», он припарковал
Фридрих Шиллер, давший имя этой улице, наверняка заслуживал лучшего, но к поэтам отношение всегда было странным. Так, например, в квартале, носившем имя Гете и располагавшемся неподалеку отсюда, можно было найти только магазины турок, секс-шопы и торговцев оружием.
Коллин, небритый и осунувшийся, производил ужасное впечатление. Он останавливался перед каждой витриной, где висели фотографии девушек, которые обещали показать свои прелести в соответствующем заведении. Перед «Пингвин-баром», вход в который рыл освещен сиреневым цветом, к нему обратился охранник, шкаф с кустистыми бровями. На нем была темно-красная ливрея с золотыми бортами, а фуражка с козырьком придавала даже какое-то достоинство.
— Хотите немного поразвлечься, господин? — поинтересовался охранник.
Коллин невольно покачал головой, затем остановился, подошел к мужчине в красной униформе поближе и хрипло произнес:
— Послушайте, я ищу кого-нибудь, кто мне…
Больше он ничего не успел сказать, потому что охранник опустил руку в карман, вынул оттуда визитку и протянул ее Коллину со словами:
— Только скажи, что тебя послал Билли. Билли — это я. Мальчики первоклассные. В основном русские артисты балета.
Прошло некоторое время, прежде чем Коллин осознал ошибку. Наконец он заплетающимся языком ответил:
— Послушайте, я ищу не мальчиков.
— Может быть, ты думаешь, что у нас нет девочек? У нас самые лучшие невесты города! — гордо воскликнул охранник и воздел руки к небу, как пророк.
— И девочки мне тоже не нужны.
— А, я понял. Косячок, спид, [21] кока…
— Это тоже не то. — Коллин измученно усмехнулся. — Я ищу кого-нибудь, кто мог бы помочь мне решить одну проблему… кто умеет обращаться с револьвером.
21
Наркотик из группы стимуляторов (жарг.).
Охранник присвистнул сквозь зубы.
— Понял, — тихо сказал он и отвел Коллина в сторону. — Но такие адреса не даются бесплатно.
— Конечно. — Коллин вынул из кармана сотню и сунул ее охраннику.
Купюра моментально исчезла в кармане, а охранник снова протянул Коллину руку.
Тот удивленно посмотрел на громилу, затем достал из кармана вторую купюру и пробормотал:
— Теперь, надеюсь, должно хватить.
Когда исчезла и вторая бумажка, охранник подошел к нему вплотную. Он был почти на голову выше Коллина, поэтому ему пришлось немного
— Слушай сюда, чувак. Пойдешь в заведение в конце улицы и спросишь Гошгулоффа. И не забудь: тебя послал Билли! А потом скажешь ему, что ты хочешь. Понял?
Несмотря на нетрезвость, голова у Коллина была ясная, поэтому он все запомнил. На прощание, думая, что в этих кругах так принято, профессор постучал указательным пальцем по виску и ушел.
Заведение в конце улицы называлось «У Гошгулоффа» и находилось в подвале; добраться туда можно было по узким каменным ступеням, украшенным рыбацкими сетями и крупными морскими раковинами. Насколько Коллин смог увидеть в приглушенном свете, там было всего шесть квадратных столов, а занят был только один.
Довольно неопрятный официант подошел к Коллину и почти удивленно спросил:
— Желаете поужинать?
— Нет, — ответил Коллин, — я хочу поговорить с Гошгулоффом. Меня послал Билли.
Официант кивнул, приглашая посетителя следовать за ним, и провел Коллина по коридору, где стояли ящики с пивом и другими напитками, а затем в кухню, обложенную белой плиткой старого образца.
— Шеф, тут кое-кто хочет поговорить с вами, — сказал официант и исчез.
Под высоким окном перед колодой для рубки мяса, на которой лежала зубатка, стоял Гошгулофф. Огромная голова рыбины, отделенная от туловища, лежала чуть в стороне, рот с выступающими зубами был открыт. Гошгулофф разделывал рыбу, ковыряясь в ней длинным ножом. Он вспотел, его руки были в крови.
— И что? — спросил Гошгулофф, даже не удосужившись посмотреть на посетителя.
— Меня послал Билли, — сказал Коллин, и Гошгулофф наконец поднял голову и уставился на него поверх очков в никелированной оправе. Из-за толстых стекол его глаза казались неестественно большими.
— И что? — повторил он.
Коллин покосился на молодую кухарку, гремевшую кастрюлями и сковородками где-то в дальнем углу.
Гошгулофф понял. Он откашлялся и подал девушке знак, чтобы та исчезла. Кухарка послушалась, словно это было самым обычным делом.
— Я ищу кого-нибудь, кто умеет обращаться с оружием, — сказал Коллин слегка дрожащим голосом.
Гошгулофф выпотрошил рыбу. Казалось, ему особенно нравилось наблюдать за тем, как скользкая мерзкая масса вываливалась на колоду.
— Мужчина или женщина? — Когда он говорил, отчетливо был слышен славянский акцент.
Коллин нахмурился.
— Зачем вам это знать?
Гошгулофф рассмеялся.
— Убрать мужчину дешевле, понимаете? Большинство киллеров — порядочные ребята. Они отказываются стрелять в женщин.
— Понял. Мужчина. Лет сорок. Фотограф.
— Богатый? Бедный?
Этот вопрос тоже смутил Коллина, и он ответил не сразу.
— Ну, я же сказал, — повторил Гошгулофф, — большинство киллеров — порядочные парни. Они ни за что не станут стрелять в бедняка, поняли?
Коллин понял.
— Богатый, — ответил он.
— Хорошо. И что я с этого буду иметь?
— К сожалению, я не знаю, сколько стоит такой заказ. Назовите ваши требования.
Гошгулофф подошел к Коллину. Кончиком ножа пощекотал его грудь, затем сказал: