Театр в театре. Зарубежные авангардные пьесы 1940–1970-х годов
Шрифт:
Ц е з о н и я. А теперь вспомни Калигулу.
С ц и п и о н (с ненавистью). Вспомнил.
Ц е з о н и я. Так вот: попробуй его понять.
Она уходит, оставляя Сципиона в растерянности. Входит Геликон.
Г е л и к о н. Калигула возвращается. Есть хочешь, поэт?
С ц и п и о н. Геликон! Помоги мне.
Г е л и к о н. Это опасно, цыплёнок. К тому же я ничего не смыслю в поэзии. С ц и п и о н. Помоги. Ты многое знаешь.
Г е л и к
Входит Калигула. Геликон уходит.
К а л и г у л а. А, это ты! (Останавливается и, по-видимому, раздумывает, как себя вести.) Давно тебя не видел. (Медленно подходит к Сципиону.) Чем занимаешься? Всё пишешь? Не дашь ли прочесть твою
последнюю пьесу?
С ц и п и о н (тоже неуверенно). Цезарь, я пишу стихи, а не пьесы.
К а л и г у л а. О чём?
С ц и п и о н. Трудно сказать. О природе.
К а л и г у л а (непринуждённо). Прекрасная тема. И неисчерпаемая. А что даёт тебе природа?
С ц и п и о н (овладев собой, иронически и зло). Утешает, что я – не император.
К а л и г у л а. Вот как? А в том, что я – император, она может меня утешить?
С ц и п и о н (та же игра). Клянусь, природа врачевала раны и потяжелее.
К а л и г у л а (неожиданно просто). Рана! Какое злое слово! Не потому ли, что я убил твоего отца? Рана! Какое точное слово! (Меняет тон.)
Только ненависть способна рождать умных людей.
С ц и п и о н (напряжённо). Я всего лишь ответил на твой вопрос.
Калигула садится, смотрит на Сципиона, затем неожиданно хватает его за руки и с силой прижимает к себе. Пауза.
К а л и г у л а. Прочти что-нибудь.
С ц и п и о н. Нет, Цезарь, не могу.
К а л и г у л а. Почему?
С ц и п и о н. Я ничего не взял с собой.
К а л и г у л а. А наизусть не помнишь?
С ц и п и о н. Нет.
К а л и г у л а. В таком случае, перескажи.
Г е л и к о н (по-прежнему напряжённо, нехотя). В стихотворении говорится…
К а л и г у л а. Ну?
С ц и п и о н. Нет, не помню…
К а л и г у л а. Вспомни.
С ц и п и о н. Там говорится о согласии земли…
К а л и г у л а (прерывая его, сосредоточенным голосом). …о согласии земли и стебля…
С ц и п и о н (удивлённый, нерешительно). Да, примерно так.
К а л и г у л а. Продолжай.
С ц и п и о н. …о гармонии римских холмов, о неожиданном умиротворении, которое приносит вечер…
К а л и г у л а. …о щебете ласточек в зеленоватом небе.
С ц и п и о н (более непринуждённо). Да, и об этом.
К а л и г у л а. А дальше?
С ц и п и о н. О той неуловимой
К а л и г у л а. О запахе дыма, воды и деревьев, струящемся с земли в темноту.
С ц и п и о н (совсем непринуждённо). Треск цикад, лай собак, грохот последней повозки, голоса крестьян…
К а л и г у л а. …дорога, утонувшая в тени кипарисов и олив.
С ц и п и о н. Да, именно так. Но откуда тебе известно?
К а л и г у л а (прижимая Сципиона к себе). Не знаю. Наверное, мы с тобой любим одно и то же.
С ц и п и о н (дрожа, прячет лицо на груди Калигулы). Ах, не всё ли равно, если ты увидал во мне лицо любви?
К а л и г у л а (по-прежнему обнимая его). Сципион, это добродетель возвышенных душ. О, если бы мне вернуть твою чистоту! Но я слишком хорошо знаю свою страсть к жизни – она не довольствуется природой. Тебе этого не понять, ты – из другого мира. Ты – чист в добре, как я – чист во зле. С ц и п и о н. Я понимаю…
К а л и г у л а. Нет. Есть во мне что-то такое… Глухое озеро, гнилые деревья… (Неожиданно меняет тон.) Твоё стихотворение великолепно. Но если хочешь знать моё мнение…
С ц и п и о н (та же игра). Да.
К а л и г у л а. В нём явно не хватает крови.
Сципион отшатывается и с ужасом смотрит на Калигулу. Потом, пятясь назад, говорит глухим голосом.
С ц и п и о н. Чудовище! Мерзкое чудовище! Значит, ты притворялся? Играл? Ну и как, доволен собой?
К а л и г у л а (с грустью). Ты прав. Я играл.
С ц и п и о н (та же игра). Какое у тебя кровожадное сердце! Сколько зла и ненависти мучают тебя!
К а л и г у л а (мягко). Замолчи.
С ц и п и о н. Как мне тебя жаль и как я тебя ненавижу!
К а л и г у л а (сердито). Замолчи!
С ц и п и о н. Боже, в какое гнусное одиночество ты себя загнал!
К а л и г у л а (разражается смехом, затем бросается к Сципиону, хватает его за шиворот и сильно трясёт). Одиночество! Что ты знаешь об одиночестве? И о каком одиночестве? Поэтов и импотентов? А тебе известно, что одним никогда не бываешь? Что всегда и всюду тебя преследует тяжесть прошлого и будущего? Что с тобой остаются мёртвые – и это ещё самое лёгкое! Те, которых любил и которые любили тебя… твои раскаяния, желания, горечь и нежность, боги, гетеры… (Он отпускает Сципиона и возвращается на место.) Ах! Если бы вместо этого одиночества, отравленного присутствием других, я мог испытать подлинное одиночество… Молчание, трепет дерева… (Садится. С неожиданной усталостью.) Одиночество! Нет, Сципион, оно наполнено скрежетом зубов, оно отзывается глухими голосами ушедших. А рядом с женщиной, которую я сжимаю в объятьях, когда над нами опускается ночь, моё одиночество наполняется резким запахом наслаждения…