Темная симфония
Шрифт:
— Я услышала, как мой дедушка упал в море, и начала биться сильнее, хотя, как я могла помочь ему, я не знала. Но затем появился Байрон. Он разобрался с мужчиной, напавшим на меня, а потом велел мне оставаться на месте. Я слышала завывания ветра и рокот волн. Буря была такой яростной, что даже земля под нами тряслась и грохотала. А после Байрон доставил моего дедушку в безопасное место и сделал ему искусственное дыхание, выкачав воду из легких. Они оба насквозь промокли от морской воды, и все мы замерзли, — она вздрогнула от этих воспоминаний. — Ничем не могу помочь вам с описанием этих мужчин, хотя тот, который нес меня, был высоким и невероятно мускулистым.
— И где этот мужчина сейчас? Тот, который напал на вас?
— Полагаю, он мертв. Но точно не уверена.
Воцарилось молчание.
— Не понимаю, как этот мужчина, этот Байрон Джастикано, смог доставить вашего деда на берег, который расположен на высоте сотен футов от уровня моря. И я сомневаюсь, что можно пережить плавание в море глубокой ночью. Прошлой же ночью волны были очень высоки, а шторм свиреп.
Все замолчали. Воздух стал плотным. В комнате сгустились тени. Таша и остальные офицеры обменялись тревожными взглядами. Даже волосы у них на затылке встали дыбом, отреагировав на неожиданно ставшую зловещей атмосферу. Таша от внезапного холода потерла свои руки.
Антониетта спокойно пожала плечами, словно ничего не заметив.
— Вы спросили меня, что произошло, и я рассказала вам. От вас зависит, хотите вы мне верить или нет.
— Почему сразу не вызвали нас?
— Вас вызвали. Я позвонила доктору, который наблюдает за моим дедушкой, и лишь после этого отправилась к себе, чтобы принять душ и согреться. Это было почти на рассвете. Я сожалею, что отправилась спать, но мы все были невероятно уставшими. Уверена, экономка позволила вам войти в музыкальную комнату и показала, откуда был похищен мой дед, а также место на утесе.
— Да, она так и сделала, но мы не могли разбудить ни вас, ни вашего дедушку, чтобы поговорить с вами, а место на утесе дало нам больше вопросов, чем ответов. Там были свидетельства борьбы, даже того, что кого-то сбросили со скалы. Мы нашли место, где лежал ваш дед, а также признаки того, что кто-то стоял рядом с ним на коленях. Но для человека невозможно, синьорина Скарлетти, вытащить тонущего мужчину из моря и снова поднять его на вершину скалы. Почему ваш дед проделал весь этот обратный путь на утес? Вот в чем вопрос.
— Возможно потому что там, в разгар шторма, на самом краю скалы, в одиночестве осталась слепая женщина, которая также нуждалась в помощи?
— Думаю, я смогу помочь, сеньор, — сказала Таша, ее голос звучал мягким приглашением. — Этот мужчина, о котором так много говорит nonno, этот Байрон Джастикано, — незнакомец для нас. Охотник за состоянием моей кузины. Она стоит слишком много — палаццо, корабельная компания, ее личный трастовый фонд. Это если в общих чертах. Он, кажется, оказался там в самое подходящее время. Как он мог спасти старика из моря? Как он мог в то же самое время спасти Антониетту? Вы видите, как нелепа эта история? Естественно он был вовлечен во все это. Да и вы сами слышали, как Антониетта сказала, что считает, что напавший на нее мужчина мертв. Убит собственными руками Байрона и, возможно, сброшен в то же самое море, что едва не приняло в свои объятия мою кузину, — Таша позволила себе слегка разрыдаться и потянулась, чтобы обхватить запястье Антониетты. — Он соблазнитель невинных и профессиональный преступник. Вы должны спасти нас от этого человека. Я рассчитываю на доброту, которую вижу в ваших великолепных глазах, в противном случае нет никакой надежды спасти мою кузину от этого мужчины.
Антониетта бы рассмеялась, если бы
Антониетта повернула голову в сторону Байрона.
— Ты здесь, не так ли? Ты слышал, как моя кузина оболгала тебя перед капитаном. Я сожалею, что она доставила тебе неприятности. Ей хочется, чтобы он посмотрел на нее как на женщину.
— Не расстраивайся из-за меня, Антониетта. Я прекрасно могу позаботиться о себе.
В его голосе прозвучала резкость, словно крепкие зубы щелкнули друг о друга. Эта картина так ярко встала перед ее мысленным взором, что Антониетта вообразила огромного лохматого волка, высматривающего свою жертву. Она знала, что он находится в комнате, все ее чувства были начеку. Как Таша могла быть такой беспечной, осуждая его, в то время как он был в одной с ними комнате?
Байрон не спеша отступил в один из многочисленных альковов, материализуясь позади густых, широких листьев декоративных деревьев. Затем медленно вышел из-за зелени, всматриваясь в полицейского, вкладывая ему воспоминания об их знакомстве и посылая волны тепла. Он не потрудился выручить Ташу. Ее мозг был таким же сложным по структуре, как и у всех Скарлетти. К тому же он хотел заставить ее почувствовать испуг и неловкость просто потому, что она расстроила Антониетту.
— Добрый вечер, — официально поздоровался он, плавной походкой двигаясь вперед. — Боюсь, Таша демонстрирует неуверенность в собственной безопасности, капитан. Она легко расстраивается, а сегодня вечером пострадала маленькая девочка. — Он сознательно встал прямо перед ней, забирая у нее руку Антониетты и поднося ее к своим губам. Разжав пальцы Антониетты, он одарил нежным поцелуем прямо центр ее ладони. Медленным, неторопливым движением. Спокойным и сознательным, откровенно собственническим. Он задержался на одно мгновение, скользнув большим пальцем по ее коже.
Байрон медленно повернул голову и посмотрел на Ташу. На мгновение в тусклом освещении солярия его глаза полыхнули огненно-красным. Блеснули его удивительно белые зубы, которые показались, лишь на доли секунды и только для Таши, длинными и острыми, как у волка. Она моргнула и увидела, что он улыбается, низко кланяясь в изысканном и очаровательном жесте.
— Таша, моя дорогая, мне жаль, что твои бедные нервы пострадали по вине твоей кузины, но для истерики нет никаких причин. Она в полной безопасности, а капитан и я проследим, чтобы это так и оставалось, — его голос был бархатисто-мягким, смесью легкого мужского веселья и высокомерия и, тем не менее, убедительным.
Байрон обратил полную силу своего завораживающего голоса и гипнотизирующих глаз на капитана.
— Не так трудно поверить, что свидетельства подтверждают каждое слово, сказанное доном Джованни и Антониеттой. Конечно, их не за что упрекнуть, и вам не составит труда поверить им. Вас больше волнует, как обеспечить им защиту. А поскольку мы хорошие друзья и вы знаете, как меня это беспокоит, вы с радостью присоединитесь ко мне, поделитесь всей имеющейся у вас информацией об этом нападении на них и поможете мне с их защитой, — тон его голоса был таким чистым и добрым, что невозможно было не согласиться.