Террор в Македонии
Шрифт:
Чуть поодаль, обнявшись, счастливые новобрачные нежно переглядывались, шепча что-то на ухо друг другу. Прежде чем влиться в этот веселый людской водоворот, им хотелось побыть немного вдвоем.
– Да, отец верно сказал, – шепнула Никея, – настоящее жестоко, а будущее – неизвестно. Но с тобой, Жоаннес, я ничего не боюсь. Твоя любовь делает меня сильной.
– Как надоело вечно жить в ожидании беды. Я все сделаю, душа моя, чтобы избавить тебя от этого страха!
– Но в наших краях столько горя и слез! Ты долго жил вдали от дома и многого не знаешь…
– Не знаю, как бесчинствуют турки?! И особенно албанцы?! [13] Но чем кровожадней эти псы, тем решительней надо с ними бороться.
– Ты будешь одинок в этой борьбе. За много веков умы наших земляков оцепенели от страха. Надо смириться и ждать. И платить оброк. Если работать не покладая рук, как-то прожить можно.
– И тебе по нраву такая жизнь?!
– Я все стерплю, лишь бы не потерять тебя. И если хочешь избавить меня от страха, умоляю, не
13
Албанские феодалы и представители местной знати, поставленные захватчиками на ответственную службу в административные органы и войско, в большинстве своем верно и ревностно служили турецким захватчикам, о чем, собственно, и рассказано в романе.
– Хорошо, успокойся, все будет, как ты хочешь, – влюбленно глядя на молодую жену, пообещал юноша. Однако огонь в его глазах плохо сочетался со смиренной речью и нежной улыбкой.
– За своей проклятой данью эти изверги придут лишь завтра, а сегодня – наш день, сегодня – праздник любви. Пойдем же веселиться вместе со всеми.
Но только они взялись за руки, как на деревню ураганом обрушилась конная банда.
От бешеного лошадиного топота стекла в доме задрожали. Послышались ржание, звон оружия, крики людей.
Скотина, мирно дремавшая во дворе под навесом, в испуге разбежалась. Черные буйволы, развалившиеся в луже, мотая головами, отряхивались от ливнем обрушившейся на них грязи, овцы в углу плотно сбились в кучу, давя друг друга, поросята с оглушительным визгом бросились врассыпную.
Оркестр оборвал игру на полуноте. Молодежь подбежала к окнам, и почти у всех из груди вырвался крик боли и отчаяния.
Старый Грегорио молитвенно воздел руки к небу. Жоаннес хотел было выскочить навстречу непрошеным гостям, но Никея, побледнев от страха, удержала его.
– Так и есть… Дурные предчувствия не обманули меня! Я была слишком счастлива! Господь всемогущий, помилуй и спаси нас! Это Марко! Разбойник Марко!..
– К вашим услугам, прелестное дитя! – раздался в ответ громкий насмешливый голос.
Одно только имя этого человека ужаснуло всех. Словно обезумев, гости заметались по большому двору, стремясь убежать, спрятаться куда-нибудь. Ноги у них подкашивались, руки дрожали. С потухшими глазами, бледными напряженными лицами, люди, еще совсем недавно веселые и беззаботные, походили на приговоренных к смерти.
Тот же голос продолжал с издевкой:
– Да, это я, ваш дорогой сосед и лучший друг Марко со своими двенадцатью апостолами! [14] В чем дело? Наше появление как будто удивило и даже испугало вас? Но, любезный хозяин, черт возьми, мы не нарушим вашего веселья. Хотя ты и забыл пригласить нас, дружище Грегорио, на свадьбу.
– Сеньор Марко!
– Очень невежливо с твоей стороны!
– Сеньор…
– Мы ведь славные ребята и любим поразвлечься.
14
Двенадцать апостолов – ученики Иисуса Христа, которых он избрал для проповеди Своего учения. Здесь выражение употреблено насмешливо-иронически, в переносном смысле.
– Это всего лишь маленькое семейное торжество, – с усилием проговорил испуганный Грегорио.
– Так, значит, я для тебя недостаточно знатный гость, старик?! Я, Марко, бей [15] Косова и паша [16] этих гор?!
– Я не то хотел сказать, сеньор, просто я ждал вас только завтра… в день Святого Михаила, чтобы…
– Чтобы отдать причитающуюся мне долю, не так ли? Я помню. Мы поговорим об этом чуть позже. А теперь хватит болтать! Приготовь-ка побольше выпивки и закуски для моих парней! А для лошадей – потолще подстилку и вдоволь овса и кукурузы! Эй, орлы, слезайте с коней!
15
Бей – здесь: титул высших офицеров и чиновников в султанской Турции; его получали также, независимо от службы, сыновья пашей.
16
Паша – персонально дарованный султаном пожизненный титул османских высших чиновников и генералов.
Бандит вел себя в чужом доме как хозяин и один вид его вызывал ужас и трепет у окружающих. Этот чистокровный албанец держался надменно и весьма развязно. Он был любитель грубых шуток и не упускал случая поиздеваться над людьми.
Лет двадцати пяти, красивый, как греческий бог, крепкий и мускулистый, словно античный [17] гладиатор [18] . На подвижном лице холодно поблескивали серо-стальные глаза. Орлиный нос с гордым изгибом придавал лицу хищное выражение. Рыжеватая шевелюра, будто грива, выбивалась из-под красной фески [19] с черной кисточкой, а концы длинных усов свисали до резко очерченного подбородка.
17
Античный – относящийся к Древней Греции или Древнему Риму.
18
Гладиаторы –
19
Феска – головной убор в форме усеченного конуса (обычно красного цвета) с кисточкой, принадлежность национального мужского костюма в странах Ближнего Востока, султанской Турции и др.
Одет он был по-театральному пышно и броско, хотя не без некоторого изящества: ярко-красная куртка с золотыми галунами [20] , шаровары, гетры [21] из красного сукна и просторный белый плащ, ниспадающий мягкими складками. На груди крест-накрест – два патронташа [22] с гильзами [23] , набитыми картечью [24] , а на плече вместо громоздкого албанского ружья [25] – карабин [26] . За голубым шелковым поясом торчали два длинных револьвера [27] и два острых кинжала с широкими лезвиями, перед крепостью их не устояла бы и самая лучшая английская сталь. К седлу был приторочен ятаган [28] с золотой рукояткой, украшенной драгоценными камнями.
20
Галун – плотная лента или тесьма шириной 5—60 мм из хлопчатобумажной пряжи, шелка, позолоченной нити, используется при изготовлении знаков различия на форменной одежде, а также отделки других одеяний.
21
Гетры – часть одежды из материи или кожи, прикрывающая ноги от ступни до колена и заменяющая голенища.
22
Патронташ – сумка, а также перевязь или пояс с гнездами для ружейных патронов.
23
Гильза – здесь: металлическая трубка для пули или дроби, имеет дно, в отверстие вставляется капсюль, при ударе в который бойком воспламеняется порох, наполняющий гильзу.
24
Картечь – крупная дробь.
25
Ружье – стрелковое оружие с длинным гладким внутри стволом: стрельба ведется дробью, картечью или круглой пулей; от ружья отличается винтовка, у которой ствол внутри имеет вьющиеся по всей длине выступы-нарезы, направляющие полет конической пули.
26
Карабин – облегченная винтовка с укороченными стволом и прикладом.
27
Револьвер отличается от пистолета в основном тем, что у него патроны размещаются во вращающемся барабане, а у пистолета – в прямом неподвижном, вставленном в рукоять, магазине.
28
Ятаган – турецкое оружие, рубящее и колющее, нечто среднее между саблей и кинжалом; лезвие искривленное.
Под разбойником гарцевал великолепный черный конь, а рядом неслышно ступал огромный леопард [29] .
Прирученный зверь повсюду, как верный пес, следовал за своим хозяином и понимал его, казалось, с полуслова. Страшный спутник, свирепый и преданный!
Двенадцать бандитов, одетых тоже в красное, правда, не так роскошно, но вооруженных ничуть не хуже главаря, бросили поводья и живо спрыгнули на землю. Один из них держал в руках штандарт [30] старинного рода беев – предков Марко: конский хвост [31] , насаженный на пику, а сверху золотой полумесяц [32] .
29
Леопард – хищное животное семейства кошачьих. Длина тела до 160 см; самцы весят до 75 кг, самки несколько меньше. Окраска желтая или рыжая с черными пятнами. Зол, отважен, может напасть на человека.
30
Штандарт – знамя в кавалерии и – в особых случаях – на флоте; здесь специальное изделие, заменяющее собою знамя как признак власти.
31
Конский хвост на штандарте своим числом (один, два, три) указывал на чин того, перед кем несли этот знак.
32
Полумесяц – изображение неполной луны, лунного серпа; государственный и религиозный знак-символ у турок и других мусульман.