The Canterville Ghost
Шрифт:
touch [tt] gleam [gli:m] falchion [`fo:ltn]
Accordingly, just as the dawn was touching the hills with silver, he returned towards the spot where he had first laid eyes on the grisly phantom, feeling that, after all, two ghosts were better than one, and that, by the aid of his new friend, he might safely grapple with the twins. On reaching the spot, however, a terrible sight met his gaze. Something had evidently happened to the spectre, for the light had entirely faded from its hollow eyes, the gleaming falchion had fallen from its hand, and it was leaning up against the wall in a strained and uncomfortable attitude.
He rushed forward and seized it in his arms (он бросился вперед и схватил его на руки), when, to his horror (когда, к его ужасу), the head slipped off and rolled on the floor (голова
seize [si:z] horror [`hor] floor [flo:]
He rushed forward and seized it in his arms, when, to his horror, the head slipped off and rolled on the floor, the body assumed a recumbent posture, and he found himself clasping a white dimity bed-curtain, with a sweeping-brush, a kitchen cleaver, and a hollow turnip lying at his feet!
Unable to understand this curious transformation (будучи неспособен понять это странное превращение), he clutched the placard with feverish haste (он схватил плакат с лихорадочной быстротой; haste — поспешность, торопливость, спешка), and there, in the grey morning light (и тут, при тусклом утреннем свете), he read these fearful words (он прочел эти ужасные слова):—
YE OTIS GHOSTE (ТЫ, ПРИВИДЕНИЕ ОТИСОВ)
Ye Onlie True and Originale Spook (ты, единственный и оригинальный = сконный призрак),
Beware of Ye Imitationes (остерегайся имитаций).
All others are counterfeite (все остальные — подделки).
clutch [klt] haste [heist] light [lait]
Unable to understand this curious transformation, he clutched the placard with feverish haste, and there, in the grey morning light, he read these fearful words:—
The whole thing flashed across him (в одно мгновение он понял все; to flash — набегать и разбиваться о что-л. /о волнах/; сверкать, вспыхивать; искрить, рассыпаться искрами; across — поперек; в ширину; от края до края; сквозь, через; the whole thing — всё: «вся вещь»). He had been tricked (над ним сыграли шутку), foiled (его планы были разрушены; to foil — мешать /исполнению чего-л./; расстраивать, разрушать /планы и т.п./), and outwitted (его одурачили; wit — остроумие, находчивость)! The old Canterville look came into his eyes (старый взгляд Кентервилей появился в его глазах); he ground his toothless gums together (стиснул свои беззубые десны; to grind — молоть, перемалывать; растирать /в порошок/; толочь; to grind the teeth — скрипеть зубами); and, raising his withered hands high above his head (и, подняв свои высохшие руки высоко над головой), swore according to the picturesque phraseology of the antique school (поклялся в соответствии с цветастой фразеологией античной школы), that, when Chanticleer had sounded twice his merry horn (что, когда Шантеклер {Chanticleer — Шантеклер, имя петуха в крупнейшем памятнике средневекового городского эпоса «Роман о Ренаре»} дважды проиграет в свой веселый рожок), deeds of blood would be wrought (прольется кровь: «кровавые деяния будут совершены»; deeds — деяния; blood — кровь; wrought — уст. прич. прош. вр. от to work — содеять), and murder walk abroad with silent feet (и убийство пойдет бродить по свету неслышными шагами; abroad — уст. вне дома, вне своего жилища; из дому).
outwitted [at`witid] toothless [`tu:lis] picturesque ["pikt`resk]
The whole thing flashed across him. He had been tricked, foiled, and outwitted! The old Canterville look came into his eyes; he ground his toothless gums together; and, raising his withered hands high above his head, swore according to the picturesque phraseology of the antique school, that, when Chanticleer had sounded twice his merry horn, deeds of blood would be wrought, and murder walk abroad with silent feet.
Hardly had he finished this awful oath (не
awful [`o:fl] oath [] vigil [`vidil]
Hardly had he finished this awful oath when, from the red-tiled roof of a distant homestead, a cock crew. He laughed a long, low, bitter laugh, and waited. Hour after hour he waited, but the cock, for some strange reason, did not crow again. Finally, at half-past seven, the arrival of the housemaids made him give up his fearful vigil, and he stalked back to his room, thinking of his vain oath and baffled purpose.
There he consulted several books of ancient chivalry (там он заглянул в несколько древних книг о рыцарстве; to consult — советоваться; консультироваться; справляться), of which he was exceedingly fond (которые он очень любил; exceedingly — весьма, чрезвычайно; to exceed — превышать; переступать пределы, границы), and found (и обнаружил) that, on every occasion on which this oath had been used (что в каждом случае, при котором произносилась эта клятва; to use — использовать), Chanticleer had always crowed a second time (Шантеклер всегда пел дважды: «кукарекал во второй раз»). "Perdition seize the naughty fowl (чтоб тебе провалиться, проклятая птица: «проклятье/погибель да схватит = поразит порочную птицу»)" he muttered (пробормотал он), "I have seen the day when, with my stout spear (я видел дни, когда моим крепким копьем), I would have run him through the gorge (я бы проткнул ему глотку: «прогнал бы ему мое копье через глотку»), and made him crow for me an 'twere in death (и заставил бы его спеть для меня свою предсмертную песнь; 'twere in death = it were in death — «в смерти» /строка из церковного гимна/)!" He then retired to a comfortable lead coffin (затем он улегся в удобный свинцовый гроб), and stayed there till evening (и оставался там до вечера).
ancient [`einnt] chivalry [`ivlri] oath []
There he consulted several books of ancient chivalry, of which he was exceedingly fond, and found that, on every occasion on which this oath had been used, Chanticleer had always crowed a second time. "Perdition seize the naughty fowl," he muttered, "I have seen the day when, with my stout spear, I would have run him through the gorge, and made him crow for me an 'twere in death!" He then retired to a comfortable lead coffin, and stayed there till evening.