Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

The Wedding of Mademoiselle Roquefort
Шрифт:

Комментарии

(27) A wink здесь – «краткий миг», «мгновение». Not sleep a wink значит «не сомкнуть глаз».

(28) Think something over

значит обдумывать что-либо. Think something over and over значит прокручивать что-либо в голове снова и снова.

(29) Misunderstand somebody or something значит неправильно истолковать чьи-либо слова или намерения, не понять истинный характер чего-либо.

Приставка mis- часто указывает на то, что произошла ошибка, что-то пошло не так. Сравните:

adventure – приключение, misadventure - злоключение;

fortune – фортуна; удача; misfortune – несчастье, неудача, удар судьбы;

understanding – понимание, misunderstanding – неправильное понимание, недоразумение;

diagnosis – диагноз, misdiagnosis – неправильный диагноз;

management – управление, mismanagement – плохое управление, бесхозяйственность

take – брать, mistake – ошибиться в выборе, ошибочно принять одно за другое, спутать, обознаться;

guide – направлять, misguide – неправильно направлять, сбить с курса. (Это последнее слово появится далее во фразе God rest his misguided soul. – Господь да упокоит его заблудшую душу.)

(30) Arrange it with somebody значит договориться с кем-либо. Местоимение it указывает на предмет договора.

(31) With me, you shall know no need. Модальный глагол shall (вместо ожидаемого will) подчеркивает непременность или обязательность того, что произойдет: будет именно так, а не иначе. Например:

If you want this job that badly, then you shall have it. – Если ты так сильно желаешь получить эту работу, то ты ее получишь.

You shall receive all the money that is owed to you. – Вы получите все причитающиеся вам деньги. (Я вам это обещаю.)

Глава первая. Матильда

Действующие лица:

Барон Рокфор

Марио, его слуга

Баронесса Рокфор

Матильда Рокфор, дочь борона и баронессы Рокфор

Мари, ее горничная

Мортимер, мажордом в доме барона Рокфора

Максимилиан Пон-л’Эвек, капитан королевских гвардейцев

В то утро, когда Марио вошел в комнату своего хозяина, он нашел барона Рокфора сидящим на краю кровати с озадаченным выражением на лице.

Марио: Ваша Светлость звали меня?

Барон: Звал. Я что-то никак не могу отыскать свои домашние туфли.

Марио:

Они надеты на вас.

Барон: Да? И правда… Я сегодня что-то сам не свой.

Марио: Не удивительно, сэр. В такой день!

Барон: Баронесса уже встала?

Марио: Да, сэр. Она в своем будуаре с Марион и Мишель.

Барон: В двадцатый раз примеряет свое вечернее платье, не иначе (буквально: вне сомнения).

Марио: Женщины! Они все одинаковы, сэр.

Барон: Что верно, то верно. Передай баронессе, что я присоединюсь к ней в столовой через полчаса.

Марио: Хорошо, сэр.

Через полчаса барон, теперь уже полностью одетый и напомаженный, вошел в столовую. Баронесса, пухленькая мышка, уже ждала его.

Барон: Доброе утро, моя дорогая.

Баронесса: Доброе утро, дорогой.

Барон: Ты сегодня очень красива.

Баронесса: Спасибо, дорогой.

Барон (обращаясь к мажордому): Что на завтрак, Мортимер?

Мажордом: Ваш любимый чеддер, Ваша Светлость.

Барон: Пахнет восхитительно.

Баронесса: Вы настоящий кудесник, Мортимер. Я никогда не похудею, если вы будете продолжать нас так баловать. (Буквально: «Я не могу надеяться, что когда-либо похудею».)

Мажордом (с поклоном): Всегда рад услужить Вашей Светлости.

Барон: Тебе вовсе не нужно худеть, моя дорогая. Ты красива такая, какая есть. Мышка должна быть немного полноватой в бедрах.

Баронесса: Ты такой джентльмен, Морис! Ты всегда знаешь, как меня утешить. Но я не вижу Матильду. Куда подевалась наша дочь?

Мажордом: Мадмуазель Матильда находится в своей комнате. Боюсь, она слегла с головной болью.

Баронесса: С головной болью? В день собственной свадьбы? В самый счастливый день своей жизни? Я просто не в состоянии это понять!

Барон: Возможно, она просто перенервничала, дорогая. В конце концов, не каждый день выходишь замуж.

Баронесса: Глупости! Кроме того, она же не за какого-то там уличного бродягу выходит замуж. Она выходит замуж за маркиза Камамбера, самого завидного жениха во всем Мышином королевстве! Если бы это была моя свадьба, я бы, несомненно, прыгала от радости. И уж точно не лишилась бы из-за этого аппетита.

Поделиться:
Популярные книги

Демон

Парсиев Дмитрий
2. История одного эволюционера
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Демон

Институт экстремальных проблем

Камских Саша
Проза:
роман
5.00
рейтинг книги
Институт экстремальных проблем

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

Новый Рал 4

Северный Лис
4. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 4

Мужчина не моей мечты

Ардова Алиса
1. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.30
рейтинг книги
Мужчина не моей мечты

Госпожа Доктор

Каплунова Александра
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Госпожа Доктор

Командир Красной Армии

Поселягин Владимир Геннадьевич
1. Командир Красной Армии
Фантастика:
попаданцы
8.72
рейтинг книги
Командир Красной Армии

Офицер

Земляной Андрей Борисович
1. Офицер
Фантастика:
боевая фантастика
7.21
рейтинг книги
Офицер

Босс Мэн

Киланд Ви
Любовные романы:
современные любовные романы
8.97
рейтинг книги
Босс Мэн

Новый Рал 10

Северный Лис
10. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 10

Меч Предназначения

Сапковский Анджей
2. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.35
рейтинг книги
Меч Предназначения

Душелов. Том 2

Faded Emory
2. Внутренние демоны
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 2

Бандит 2

Щепетнов Евгений Владимирович
2. Петр Синельников
Фантастика:
боевая фантастика
5.73
рейтинг книги
Бандит 2

В комплекте - двое. Дилогия

Долгова Галина
В комплекте - двое
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
попаданцы
8.92
рейтинг книги
В комплекте - двое. Дилогия