Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
Шрифт:

I move the sweet forget-me-nots (я колеблю: «двигаю» милые незабудки; sweet – сладкий; милый, приятный; to forget – забывать)

That grow for happy lovers (что растут для счастливых влюбленных/любовников).

I slip, I slide (я проскальзываю, я скольжу), I gloom, I glance (я темнею, я вспыхиваю или: я мрачнею, я бросаю /оживленные/ взгляды; gloom – мрак или сумрак; темное или затененное место; to gloom – покрываться мраком; становиться пасмурным, заволакиваться облаками; темнеть; хмуриться, смотреть сердито; иметь недовольный вид; to glance [l:ns] – блеснуть, сверкнуть, вспыхнуть /отражая свет/; бросить взгляд; взглянуть мельком),

Among my skimming swallows (среди моих задевающих поверхность

ласточек; to skim – снимать /накипь и т. п./);

I make the netted sunbeam dance (я заставляю сетчатый солнечный луч плясать; net – сеть; netted – сетчатый; beam – луч)

Against my sandy shallows (на моих песчаных отмелях: «против моих… = навстречу моим…»; shallow ['ael] – мелкий, мелководный; мелкое место, мель; отмель; against ['enst], ['enst] – против, лицом к, перед /указывает на противоположное местонахождение/; о, об /указывает на соприкосновение с чем-либо; столкновение в результате движения/: till I break my ship against rocks – пока мой корабль не разобьется о скалы).

I murmur under moon and stars (я шепчу под луной и звездами; to murmur ['m:m] – производить легкий шум /журчать; шелестеть; жужжать/; шептать)

In brambly wildernesses (в ежевичных пустынных местах; bramble – ежевика; wilderness ['wldns] – пустыня; дикая местность);

I linger by my shingly bars (я медлю у моих галечных отмелей; to linger ['l] – задерживаться; медлить; shingle – кровельная дранка; гонт; /= pebble/ галька, голыши; галечник; берег, покрытый галькой; bar – брусок; отмель; полоса);

I loiter round my cresses (я пробираюсь вокруг моего водяного кресса = огибая/омывая мой водяной кресс; to loiter ['lt] – медлить, мешкать; отставать; плестись; cress – кресс-салат; watercress ['w:tkres] – кресс водяной, жеруха обыкновенная);

And out again I curve and flow (и наружу я вновь изгибаюсь и теку; curve – кривая /линия/; дуга; to curve – гнуться; изгибаться)

To join the brimming river (чтобы соединиться с полноводной рекой),

For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),

But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно).

I come from haunts of coot and hern,I make a sudden sallyAnd sparkle out among the fern,To bicker down a valley.By thirty hills I hurry down,Or slip between the ridges,By twenty thorpes, a little town,And half a hundred bridges.Till last by Philip’s farm I flowTo join the brimming river,For men may come and men may go,But I go on for ever.I chatter over stony ways,In little sharps and trebles,I bubble into eddying bays,I babble on the pebbles.With many a curve my banks I fretBy many a field and fallow,And many a fairy foreland setWith willow-weed and mallow.I chatter, chatter, as I flowTo join the brimming river,For men may come and men may go,But I go on for ever.I wind about, and in and out,With here a blossom sailing,And here and there a lusty trout,And here and there a grayling,And here and there a foamy flakeUpon me, as I travelWith many a silvery waterbreakAbove the golden gravel,And draw them all along, and flowTo join the brimming riverFor men may come and men may go,But I go on for ever.I steal by lawns and grassy plots,I slide by hazel covers;I move the sweet forget-me-notsThat grow for happy lovers.I slip, I slide, I gloom, I glance,Among my skimming swallows;I make the netted sunbeam danceAgainst my sandy shallows.I murmur under moon and starsIn brambly wildernesses;I linger by my shingly bars;I loiter round my cresses;And out again I curve and flowTo join the brimming river,For men may come and men may go,But I go on for ever.

«Dark house, [5] by which once more I stand…»

Dark house, by which once more I stand (темный

дом, у которого я вновь стою; once more – еще раз, вновь)

Here in the long unlovely street (здесь на = на этой длинной, некрасивой/унылой улице; unlovely [n'lvl] – непривлекательный, неприятный, противный),

Doors, where my heart was used to beat (двери, где = перед которыми мое сердце обычно билось; used to – имело обыкновение /делать что-либо/)

5

Стихотворение из цикла “In Memoriam A. H. H.” – поэтического реквиема по рано ушедшему из жизни близкому другу Теннисона Артуру Генри Хэлламу (Arthur Henry Hallam, 1811–1833).

So quickly (столь быстро = учащенно), waiting for a hand (в ожидании руки),

A hand that can be clasp’d no more (руки, которую больше нельзя пожать: «рука, которая не может быть более сжата»; to clasp – сдавить, сжать, крепко схватить /рукой/)

Behold me (смотри на меня; to behold [b'hld] – увидеть, заметить, узреть; behold! – вот!, смотри!), for I cannot sleep (ибо я не могу спать),

And like a guilty thing I creep (и, словно провинившееся существо, я бреду; guilty ['lt] – виновный; виноватый; guilt [lt]вина; чувство вины; to creep – ползать; пресмыкаться; красться; подкрадываться; ползти, медленно продвигаться; еле передвигать ноги)

At earliest morning to the door (самым ранним утром к двери).

He is not here (его здесь нет); but far away (но вдали; far away – вдали, в отдалении; far – далеко; away ['we] – далеко, вдали; away from home – вдали от дома; прочь)

The noise of life begins again (шум жизни начинается снова = возобновляется; noise [nz] – шум, гул, гам),

And ghastly thro’ the drizzling rain (и мертвенно/призрачно сквозь моросящий дождь; ghastly [':stl] – наводящий ужас, жуткий, страшный; ужасный; неприятный, отвратительный /о каком-либо виде/; мертвенно-бледный; призрачный; похожий на привидение: a ghastly pallor – мертвенная бледность; thro’ [ru:] /книжн./ = through [ru:] – через; to drizzle ['drzl] – моросить)

On the bald street breaks the blank day (на оголенную улицу пробивается бесцветный/равнодушный день; bald [b:ld] – лысый, плешивый; оголенный, неприкрытый; blank – неукрашенный /декоративными элементами – о здании, стене/, пустой: that blank wall – эта пустая стена; пустой, чистый, неисписанный /о листе бумаги/; пустой, равнодушный: we were met by blank looks – нас встретили пустыми = лишенными понимания взглядами; /уст./ белый; бесцветный).

Поделиться:
Популярные книги

Метатель. Книга 3

Тарасов Ник
3. Метатель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель. Книга 3

Неправильный лекарь. Том 1

Измайлов Сергей
1. Неправильный лекарь
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неправильный лекарь. Том 1

Поющие в терновнике

Маккалоу Колин
Любовные романы:
современные любовные романы
9.56
рейтинг книги
Поющие в терновнике

Плохой парень, Купидон и я

Уильямс Хасти
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Плохой парень, Купидон и я

Я сделаю это сама

Кальк Салма
1. Магический XVIII век
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Я сделаю это сама

Цикл "Отмороженный". Компиляция. Книги 1-14

Гарцевич Евгений Александрович
Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Цикл Отмороженный. Компиляция. Книги 1-14

На границе империй. Том 7. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 4

Экономка тайного советника

Семина Дия
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Экономка тайного советника

Барон Дубов 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 2

Новый Рал 5

Северный Лис
5. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 5

Небо для Беса

Рам Янка
3. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Небо для Беса

Вор (Журналист-2)

Константинов Андрей Дмитриевич
4. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.06
рейтинг книги
Вор (Журналист-2)

Господин следователь 6

Шалашов Евгений Васильевич
6. Господин следователь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Господин следователь 6

Измена. Он все еще любит!

Скай Рин
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Измена. Он все еще любит!