Тогда в Египте... (Книга о помощи СССР Египту в военном противостоянии с Израилем)
Шрифт:
После описанных событий, когда мы, советские офицеры, выполняли свой интернациональный долг, защищали дружественную страну и интересы своего государства, прошло тридцать лет. Уже почти все тогдашние молодые офицеры уволились из вооруженных сил, перешли в категорию запасников и отставников, постоянными спутниками их являются болезни и одиночество, некоторых уже нет в живых.
Но отрадно сознавать, что создан и работает Совет ветеранов боевых действий в Египте, который сплотил бывших солдат, офицеров и генералов, выполнявших свой долг в дружественной стране. Хочется надеяться, что наши встречи, посильная работа по обобщению и распространению боевого опыта прошлых
Г.В.Горячкин
Судьба военного переводчика в Египте
Призванный в ряды Советской армии после окончания Института восточных языков (ныне Институт стран Азии и Африки) при Московском университете им. М.В.Ломоносова в качестве военного переводчика, я прибыл в Каир 26 августа 1969 года.
В открытую дверь самолета пахнуло августовским зноем. Формальности на таможне Каирского международного аэропорта не заняли много времени. Путь советских военных в Египет в те дни был отрегулирован и упрощен. Сотрудник штаба Главного военного советника генерала Катышкина доставил нас в скромный отель «Сауд-2» в каирском районе Маср аль-Гедида недалеко от больницы Гелиополис (сейчас этого здания уже нет и в помине), считавшийся временным пристанищем для переводчиков. В дальнейшем они размещались, главным образом, в комплексе отелей «Наср-сити» в районе Мадинат-Наср. Кроме нас, в том же отеле проживали военные специалисты, прибывшие в страну на короткий срок. Помнится, четверо из них обучали египетских солдат и офицеров применению «Малютки», противотанкового управляемого реактивного снаряда.
Небольшое трех- или четырехэтажное здание гостиницы находилось недалеко от бассейна, при первом посещении которого я услышал разговор двух египтян. «Аилят?» «Ля, азибин» («Семейные?» «Нет, холостяки»). Это означало, что мы живем в гостинице для холостых — «Сауд-2», а не в гостинице «Сауд-1», где проживали семейные и где находился офис подтянутого и интеллигентного майора, а затем подполковника Бардиси, который возглавлял «русскую службу» египетского военного министерства. В ее компетенцию входило размещение военнослужащих из СССР, их обслуживание, охрана и т. д.
Некоторое время я проживал в гостинице «Сауд-2», ждал назначения. К тому же не было свободного места в отелях «Наср-сити». Через две-три недели старший референт штаба Главного военного советника сообщил мне, что я буду работать старшим переводчиком 3-ей механизированной дивизии Центрального военного округа, дислоцировавшейся приблизительно в 20 км от Каира по дороге Каир-Исмаилия. Вскоре за мной в референтуру, где я делал письменные переводы вместе с Валерием Вежневцом с Урала, Юрием Лебакиным из Киева, Николаем Лукашонком из Минска, заехал старший советник дивизии Виктор Гаврилович Ступин. Освободилось место в отеле «Наср-сити-4»: накануне в результате налета израильских «Фантомов» погиб советник. В квартире, рассчитанной на среднюю семью и состоящей из двух спален, столовой и залы, нас проживало восемь человек, по двое в комнате.
Интересно, что, стажируясь в 1967/68 учебном году в Каирском университете, мы, четверо студентов, снимали точно такую же квартиру в районе Ату за, сразу за столичным цирком и театром Баллон.
Убитый советник был уже третьим погибшим советским офицером. Все трое выполняли обязанности советников командиров египетских зенитных дивизионов, прикрывавших ракетные части противовоздушной обороны. «Война на истощение», объявленная Гамалем Абдель Насером Израилю, входила в свою новую фазу. После артиллерийских дуэлей через Суэцкий канал израильские
Знакомый с войной по книгам, фильмам, рассказам отца-фронтовика, я впервые столкнулся с гибелью людей в боевых условиях. Состояние было, мягко говоря, неважным. Даже мощный вентилятор, направленный в упор, не мог остудить ни влажный и душный воздух, ни тем более воображение, воспалявшееся мыслью о том, что я сплю на кровати только что убитого советника, чьи личные вещи при моем участии были переписаны и отправлены в Москву. Память запечатлела одно из сновидений того времени: раненый в ногу, бегу, точнее ползу из израильского концлагеря под колючей проволокой, причем тащу какую-то девушку.
Третья механизированная дивизия дислоцировалась в районе Хайкстэп, где до революции 1952 года находились казармы английской оккупационной армии, которые после ухода англичан были превращены в тюремные бараки и камеры для египетских коммунистов. Каждое утро синий микроавтобус отвозил нас, советников и переводчиков, в Хайкстэп, а к вечеру доставлял в Наср-сити. Вместе со мной перевод обеспечивали два переводчика с английским языком из Союза и несколько египтян, закончивших в Каире шестимесячные курсы русского языка.
По словам генерала Щукина, заместителя Главного советника по политической части, сказанным на одном из «всеегипетских» собраний советских военных переводчиков, число последних составляло около 500 человек. Переводчиков с английским языком было больше, чем арабистов. Среди последних преобладали ребята, прибывшие на стажировку после окончания 2-го курса Военного института иностранных языков. Коллегами по переводу были узбеки, азербайджанцы, украинцы, армяне, парни из Москвы, Ленинграда, с Волги, Северного Кавказа и т. д.
Огромная нагрузка падала на арабистов, особенно на тех, кто ранее был знаком с египетским диалектом. Вспоминаются продолжительные устные переводы на армейских и дивизионных штабных учениях и различных совещаниях. Вот это был синхрон! Большинство советников и специалистов понимали, что переводчик это тот же новоиспеченный инженер, которому нужна производственная адаптация, определенный испытательный срок. Однако времени для этого не было. Обстановка требовала немедленного включения в работу, несмотря на сложную языковую ситуацию для арабистов, которые изучали в основном, арабский литературный язык, а столкнулись с местным разговорным диалектом, существенным образом отличавшимся от нормативного языка. Несмотря на некоторые издержки при переводе, советники и «подсоветные» неплохо относились к нам. Перевод осуществлялся и днем, и ночью, в помещении (палатке) и в пустыне, в машине (газике) во время учений в жуткой пыли. Приходилось работать в танковом батальоне, в артбригаде, автобатальоне. В любых условиях.
Вспоминаю перевод в кабинете комдива во время бомбежки соседней отдельной танковой бригады. Когда раздались мощные бомбовые удары, я сиганул через дверь и сразу же бросился в бочкообразный окоп метрах в 15 от здания. Вслед за мной в этот окоп мне на спину плюхнулся солдат с коваными ботинками. Через несколько минут, когда все стихло, я вернулся на место. Стало стыдно комдива, начштаба и Ступина, которые спокойно сидели на своих стульях. Одного меня как будто ветром сдуло. Думаю, сидел бы с ними и спина бы не болела от кованого ботинка солдата, упавшего на меня в окоп.