Толковая Библия. Том 3
Шрифт:
22. И сказал я левитам, чтобы они очистились и пришли содержать стражу у ворот, дабы святить день субботний. И за сие помяни меня, Боже мой, и пощади меня по великой милости Твоей!
22. И сказал я левитам, чтобы они очистились и пришли содержать стражу у ворот, дабы святить день субботний . В чем состояло последнее распоряжение Неемии, направлявшееся к ограждению святости субботы трудно сказать. Полагают (Кейль), что накануне субботы обычная стража ворот усиливалась стражей из левитов, которые должны были находиться у ворот в течение всей субботы. Этим усилением стражи лицами, служащими при храме, Неемия мог иметь в виду указать наглядно высокое значение и священный характер субботы, а вместе с тем побудить жителей Иерусалима к соблюдению субботнего закона.
23. Еще в те дни я видел Иудеев, которые взяли себе жен из Азотянок, Аммонитянок
23–28. Борьба Неемии против смешанных браков.
– Еще в те дни я видел иудеев . Стоящий при слове «иудеев» в евр. т. член указывает на то, что речь идет не о случайно встреченных лицах, а о таких, о которых Неемия знал и которых он искал.
24. и оттого сыновья их в половину говорят по-азотски, или языком других народов, и не умеют говорить по-иудейски.
24. Сыновья их в половину говорят по-азотски ; т. е. по-филистимски, или языком других народов , - вероятно, аммонитян и моавитян, в родственные союзы с которыми вступали иудеи. Языки названных народов были близки к языку евр., представляя только диалект его.
25. Я сделал за это выговор и проклинал их, и некоторых из мужей бил, рвал у них волоса и заклинал их Богом, чтобы они не отдавали дочерей своих за сыновей их и не брали дочерей их за сыновей своих и за себя.
26. Не из-за них ли, говорил я, грешил Соломон, царь Израилев? У многих народов не было такого царя, как он. Он был любим Богом своим, и Бог поставил его царем над всеми Израильтянами; и однако же чужеземные жены ввели в грех и его.
26. Ср. 3 Цар III: 12 и д.; 3 Цар II: 1–3; 2 Пар I: 12.
27. И можно ли нам слышать о вас, что вы делаете все сие великое зло, грешите пред Богом нашим, принимая в сожительство чужеземных жен?
28. И из сыновей Иоиады, сына великого священника Елиашива, один был зятем Санаваллата, Xоронита. Я прогнал его от себя.
28. Строгие меры, принятые против всех заключивших смешанные браки, применены были к одному из сыновей первосв. Иоиады, который был женат на дочери Санаваллата ( II: 10 ). Так как сын Иоиады, очевидно, не соглашался подчиниться требованию Неемии и отпустить свою жену, то он был изгнан из Иерусалима. Наряду с этим сообщением кн. Неемии мы имеем известие И. Флавия, что имя сына Иоиады было Манассия, а сам факт удаления его из Иерусалима произошел при Дарии Кодомане (331 г.), причем тогда же был построен Гаризимский храм, в котором Манассия был поставлен священником (Древн. XI, 7, 2; VIII 2–5). Таким образом, событие, относящееся, по кн. Неемии, к царствованию Артаксеркса 1-го, по И. Флавию, совершилось на 100 лет позже, - при Дарии Кодомане. Однако, ввиду признанной неточности известий И. Флавия, относящихся к V в. до Р. X., свидетельство кн. Неемии должно быть предпочитаемо (ср. Рыбинский . Очерки истории самарян Труды К. Д. Ак. 1895).
29. Воспомяни им, Боже мой, что они опорочили священство и завет священнический и левитский!
29. Опорочили священство: разумеется опорочение браками с иноплеменницами.
– Завет священнический и левитский , т. е. завет, который Бог заключил с коленом Левия, избрав это колено для служения Себе (Исх XXVIII: 1; ср. Мал II: 8).
30. Так очистил я их от всего чужеземного и восстановил службы священников и левитов, каждого в деле его,
31. и доставку дров в назначенные времена и начатки. Помяни меня, Боже мой, во благо мне!
31. Помяни меня, Боже мой, во благо мне . Эта несколько раз повторяемая молитва (Ср. XIII: 22 ; V: 19 ) обнаруживает благочестие Неемии. Молитвой и заканчивается книга. О дальнейшей судьбе Неемии мы сведений в Библии не имеем. И. Флавий сообщает, что Неемия умер в глубокой старости. Память о нем долго жила в Иерусалиме (Сир XLIX: 13). Уважение к нему было так велико, что предание усвоило ему восстановление храма и жертвенника (2 Мак I: 18), а также собрание канона священных книг (2 Мак II: 13).
Примечания
1. Предварительные сведения о кн. Неемии см. «Первая книга Ездры».
Вторая книга Ездры.
О
Неканоническая книга Ездры, называемая в нашей Библии второй книгой Ездры , в других текстах носит иные названия. В переводах: древ.-италийском, сирском и в Ватиканском кодексе LXX она называется первой книгой Ездры и помещается впереди канонической кн. Ездры, - очевидно, потому, что повествование ее захватывает более древний период, чем повествование канонической кн. Ездры. В Вульгате, где кн. Ездры и Неемии называются первой и второй кн. Ездры, неканоническая кн. Ездры называется уже третьей (liber tertius). В кодексе Александрийском и некоторых других рукописях текста LXX книга имеет надписание: , «священник», чем имеется в виду указать, что Ездра был священником в особенном смысле . По-видимому, рассматриваемой книге блаж. Иероним в Prologus Galeaius усвояет наименование Pastor. Но в древности уже, там, где книги Ездры и Неемии считались за одну и назывались «книгой Ездры», рассматриваемая книга была известна и под именем второй Ездры (Ср. August, De doctrina Christ II, 8; Isidur, Orig VI, 2), каковое и принято в нашу Библию. У новейших исследователей книга называется также: «Псевдо-Ездра», «Апокрифездра» и чаще «Греческая кн. Ездры». Последним названием книга отличается, с одной стороны, от канонической книги Ездры, которая существует в еврейском тексте, с другой - от «Апокалипсиса Ездры» (Третья кн. Ездры), который сохранился в тексте латинском.
Вторая книга Ездры начинается повествованием о торжественном праздновании Пасхи при царе Иосии в 18-й год его царствования и очерком последующей истории Иудейского царства до вавилонского плена (гл. 1). С гл. 2 и далее в книге обозревается послепленный период истории иудейского народа от возвращения иудеев при Кире до реформы Ездры включительно (гл. II–X: 55). При этом в гл. III: 1–V: 6 находится вставочный эпизод: повествование о споре трех телохранителей царя Дария и о победе, одержанной в этом споре с Зоровавелем. Указанный эпизод и представляет, собственно, нечто оригинальное. В остальных же частях вторая книга Ездры излагает с незначительными изменениями повествование канонических книг 2 Паралипоменон, 1 Ездры и Неемии, именно:
Гл. I = 2 Пар XXXV–XXXVI.
Гл II: 1–14 = 1 Езд I.
Гл. II: 15–25 = 1 Езд IV: 7–24.
Гл. V: 7–70 = 1 Езд II: 1, IV: 5.
Гл. VI: 1, VII: 15 = 1 Езд V–VI.
Гл. VIII: 1–IX: 36 = 1 Езд VII–X.
Гл. IX: 37–55 = Неем VII: 37–VIII: 13.
Откуда составитель книги взял раздел III: 1–V: 6, неизвестно. Возможно как то, что в основе повествования указанных глав лежит какой-либо персидский придворный рассказ, так и то, что автор пользуется в повествовании иудейским преданием. Что касается остальных частей 2 Езд, то относительно них возникает вопрос: каким текстам своих источников (Пар, 1 Езд и Неемии) пользовался автор при написании указанных частей. Экзегеты Михаелис, Трендельбург, Берто, Фриче, Нельдеке, Каут и др. полагают, что автор 2 Езд имел под руками еврейский текст названных источников и притом в редакции более исправной, чем та, в какой эти источники дошли до нас. По мнению же исследователей Дэна, Лангена, Кейля, Ширера, Цокклера, писатель 2 Езд пользовался только греческим текстом своих источников, подвергнув этот текст переработке. Более оснований на стороне защитников первого мнения. Некоторые чтения 2 Езд могут быть объяснены только предположением еврейского оригинала. Так, в II: 16 автор имя одного из врагов иудеев читает (Вилем), что могло возникнуть только из еврейского bischlam (1 Езд IV: 7), а не из греческого (LXX поняли bischlam в смысле нарицательного beschlom - «в мире»). В I: 10 чтение («держа опресноки»), отличающееся от параллельного 2 Пар XXXV: 10 («по повелению царскому») могло произойти вследствие ошибочного смешения евр. mizvath (повеление) с совершенно сходным по начертанию mazhoth. В II: 17 чтение («судьи») вместо собственного имени Динеи также могло возникнуть только из ошибочного понимания еврейского dinaje в смысле dajjane , «судьи», тогда - как у LXX слово правильно передается собственным . (Другие примеры у Nestle , Marginalien und Materialien Tubingen. 1898. S. 24–26). Ссылки же защитников мнения о пользовании автором 2 Езд греческим оригиналом на сходство 2 Езд с текстом LXX в употреблении редких слов ( VIII: 86 ; ср. 1 Езд IX: 13; IX: 51; ср. Неем VIII: 10), а также в отступлениях от евр. подлинника ( I: 3 , ср. 2 Пар XXXV: 3; 19, ср. 2 Пар XXXV: 9 и др.) не имеют значения, как это показано Нестле (Marginalien S. 26–27). Но, предполагая еврейский оригинал для 2 кн. Ездры, нет оснований утверждать вместе с некоторыми авторами, что этот оригинал представлял собою лучшую редакцию евр. текста кн. Паралипоменон, Ездры и Неемии, чем какая дошла до нас: указываемые Трендельбургом лучшие чтения предполагаемого оригинала в действительности не преимуществуют перед мазоретскими ( Bissel , The Apokrypha, p. 66–68).