Толковая Библия. Том 3
Шрифт:
«Вектелеф» - греч. , иначе , лат. Bethulia, короче Bithila.
– Судя по расстоянию «3-х дней пути от Ниневии» , это была местность в сев. Месопотамии, в плодоносной Антемузии, - Мигдония.
«Близ горы» - по-гречески именно горы , лат. Agge и Ange (Вульг.) - имя нигде более не встречаемое.
«Фудяне» (23 ст.) это Ливийцы (Иер XLVI: 9; Езд XXX: 5; XXVII: 10).
«Лудяне» - неточность, затрудняющая сказать, кто здесь разумеется. Можно полагать, что если это и было самостоятельное племя, то во всяком случае не в этой области. Здесь же они не появились ли, может быть, как наемники ратного дела (Иез XXVII: 10)?
«Сыны Рассиса» - ‘. Vet. Lat.
– Thiras et Rasis,
«Сыны Исмаила» - разные бедуинские племена - имели в северной Аравии южнее Вавилона очень значительные места поселения.
«К земле Хеллеонской» , некоторые тексты пытаются поправить и пояснить - «к земле Халдеев». Удачность такой поправки, однако, весьма сомнительна.
24. Потом, переправившись чрез Евфрат, он прошел Месопотамию и разрушил все высокие города при потоке Авроне до входа в море.
24. «Высокие города» , т. е. города укрепленные, крепости.
«При потоке Авроне» - , иначе , или , по мнению некоторых, река Ховар (Chaboras, Chabur или Habur). Другие исследователи полагали, что в первоначальном тексте книги здесь стояло евр. ???
– «по сю сторону реки», т. е. Евфрата, но переводчик ошибочно принял ??? за имя реки, которому прибавил и греческое окончание.
25. Заняв пределы Киликии, он избил всех, противоставших ему, и, пройдя до пределов Иафета, лежащих к югу на передней стороне Аравии,
25. «До пределов Иафета» - . По мнению некоторых исследователей, это произошло из , что делает более сообразным дальнейшее пояснение Библии - (до пределов наватеев) «лежащих к югу на передней стороне Аравии» .
26. обошел кругом всех сынов Мадиама, выжег жилища их и разграбил стада их.
27. Потом спустился на равнину Дамаска, во время жатвы пшеницы, выжег все нивы их, отдал на истребление стада овец и волов, разграбил города их, опустошил их поля и избил всех юношей их острием меча.
28. Страх и ужас напал на жителей приморской страны, обитавших в Сидоне и Тире, на жителей Сура и Окины и на всех жителей Иемнаана, - и все обитатели Азота и Аскалона сильно испугались его.
28. «Жители Сура и Окины» - , иначе , евр. ???, 1 Мак XV: 11 - приморский город близ Кармила.
Вместо ‘ ( «и Окины» ) - некоторые списки имеют . Если принять более правильным первое чтение , то в таком случае под можно разуметь евр. ???, может быть, с ??? на конце - Акко или Аккон, известный приморский порт Птолемаиду, севернее Доры.
«Жители Иемнаана» - , иначе филистимский город на Средиземном море (2 Пар XXVI: 6; ср. 1 Maк V: 58; IV: 15).
На основании более или менее точных обозначений местностей, посещенных Олоферном, открывается возможность сделать общее представление о деятельности Олоферна. Сначала он совершил род набега на Каппадокию и часть Малой Азии. Затем он двинулся на восток от Евфрата, куда его побудило направиться возмущение жителей Вавилона и Месопотамии. Расположившись со своей огромной армией от реки Хавора до Персидского залива, он подавил восстание Халдеи и принял участие в поражении Вавилона и его союзников, о чем подробно рассказывается,
Глава III
1–5. Посольство испуганных жителей приморской страны к Олоферну с изъявлением покорности. 6–10. Прибытие Олоферна в окрестные Иудее страны и введение в них культа Навуходоносора.
1. И послали к нему вестников с таким мирным предложением:
2. вот мы, рабы великого царя Навуходоносора, повергаемся перед тобою: делай с нами, что тебе угодно.
3. Вот перед тобою: и селения наши, и все места наши, и все нивы с пшеницею, и стада овец и волов, и все строения наших жилищ: употребляй их, как пожелаешь.
4. Вот и города наши и обитающие в них - рабы твои: иди и поступай с ними, как будет глазам твоим угодно.
1–4. «Поступай (с нами и со всем достоянием нашим) как будет тебе угодно!» - в смысле умилостивительном, в целях возбуждения сострадания. И действительно, в описании действий Олоферна в приморской стране нет, напр., таких ужасающих подробностей, какие приводятся выше, II гл., 26–27 ст. По-видимому, Олоферн ограничился здесь лишь тем, что уничтожил прежнее богопочитание приморцев и навязал им нового бога - Навуходоносора, что более всего, конечно должно было навести ужас на соседнего Израиля, боявшегося и для себя той же участи.
5. И пришли к Олоферну мужи и передали ему эти слова.
6. Тогда он пришел в приморскую страну с войском своим, окружил высокие города стражею и взял из них отборных мужей в соратники себе.
7. А они и вся окрестность их приняли его с венками, ликами и тимпанами.
5–7. В то время как у других народов Олоферн «избил» даже и «всех юношей их острием меча» , к приморцам и здесь он является как будто более гуманным, позволив себе пополнить ими свое войско. К этой гуманности могли располагать Олоферна приморцы и своим подкупающим отношением, повсюду принимая его с венками, ликами и тимпанами.
8. Он же разорил все высоты их и вырубил рощи их: ему приказано было истребить всех богов той земли, чтобы все народы служили одному Навуходоносору, и все языки и все племена их призывали его, как Бога.
8. «Рощи» - с посвященными Астарте деревами (2 Пар XIV: 2).
9. Придя к Ездрилону близ Дотеи, лежащей против великой теснины Иудейской,
9. «Близ Дотеи» . Вместо «Дотеи» - стоит в других местах ( IV: 6 ; VII: 3 ; 18 ; VIII: 3 ), евр. ??? (Быт XXXVII: 17; 4 Цар VI: 13).