Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Толмачи и прочая сволочь
Шрифт:

Адекватный, или полноценный перевод должен соответствовать подлиннику как по функции (полноценность передачи), так и по выбору переводчиком средств (полноценность языка и стиля). При этом функциональная точность, характерная для адекватного перевода, не только допускает, но порой требует отказа от формальных словарных соответствий. Как сказано в «Хартии переводчика» перевод должен быть «верным и точно передавать мысль и форму оригинала, соблюденне такой верности является юридической и моральной обязанностью переводчика. Верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых

изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке, в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения».

Именно (и только) через функциональные соответствия подлиннику достижимо воссоздание единства содержания и формы на другой языковой основе.

Ниже мы увидим, как эта общепринятая норма нарушается и не соблюдается, и, надеюсь, чужие ошибки предостерегут начинающих переводчиков (не обязательно профессионалов) от совершения старых огрехов и недопущения новых. А поскольку ошибки всё равно будут случаться, надеюсь, эта книга позволит читателю замечать и обнаруживать их.

Откуда руки растут

Наибольшее число ошибок вызвано неверным пониманием того смысла, который несёт то или иное слово, и, соответственно, неправильной передачей его смыслового (семантического) значения. Чаще всего подобные недоразумения связаны с многозначностью слов, наличием переносных значений, ироническим использованием слов и выражений и т. и., но, в общем, все эти, как и другие ошибки объясняются недостаточным знанием языка или его особенностей. Примером служит старый анекдот:

В зарубежном отеле в одном номере поселили русскую и немку, и у немки пропали туфли. Заподозрили русскую и привели ее к судье. Допрос производился через переводчика:

Судья. – Вы взяли туфли?

Русская. – Нужны мне были её туфли!

Переводчик. – Она говорит, что туфли ей были нужны.

С. – Но вы понимаете, что за это вы можете попасть в тюрьму?

Р – Всю жизнь мечтала попасть в вашу тюрьму!

П. – Она говорит, что попасть в эту тюрьму было мечтой всей ее жизни.

С. – Простите, но вы в своем ли уме?

Р – Здрасьте, я ваша тётя!

П. – Она заявляет, что она ваша тётушка.

С. – Ну, может быть, вы хоть заплатите за эти туфли?

Р. – А хрен ты не хочешь?!.

П. – Она согласна, но платить намерена овощами.

В данном случае налицо непонимание иронии, жаргона, идиоматических выражений и эвфемизма, и всё это полностью искажает смысл переводимых фраз, то есть этот перевод можно назвать неадекватным или нерелевантным. Случись такое на самом деле, совершилась бы судейская ошибка со многими негативными последствиями. Впрочем, анекдоты создаются не просто так и порой основываются на реальных юридических казусах.

Неправильный выбор смыслового значения переводимого текста можно назвать семантической

нерелевантностью, и это явление может быть вызвано не только недостаточным знанием языка как исходного (переводимого), так и языка перевода, или его особенностей, нехваткой иных знаний, но и рядом других причин (невнимательность, спешка, и т. д.), что будет рассматриваться ниже.

Очень часто мы слышим неверный перевод в кино, где переводчики в спешке могут допустить любые ляпы. Все помнят, что в американских фильмах каждый обращаясь к полицейскому, использует слово офицер, и очень многие переводчики как фильмов, так и книг просто повторяют использованный термин. Они даже не задумываются о том, что по сюжету данный «офицер» может быть простым патрульным или рядовым полицейским. Дело в том, английское слово officer происходит от слова office и означает служащий, а в данном контексте «сотрудник полицию». В вышеуказанных случаях в переводе обращения к местным силовикам, лучше было бы использовать слово «полицейский». Впрочем, эта ошибка весьма распространена и в печатных текстах.

В закадровом голосе фильма звучат и другие ляпы, например, на экране звучит: «You are fired!» («Ты уволен!»). Переводчик: «Ты сгорел!» (основное значение слова fire – огонь).

Или в фильме «Хищник-2» полицейский во время неудачной погони за пришельцем, нырнувшим в шахту лифта, восклицает: «Ой, God!» (О, Боже!), переводчик эхом вторит: «Во, гад!».

В фильме «Адвокат дьявола» героиня плачет, а один из персонажей заявляет: «Пусть кричит, ей это полезно». Переводчик забыл, что слово cry означает не только «кричать», как учили в школе, но и «плакать», и в этом значении используется гораздо чаще. Впрочем, не надо было и вспоминать, достаточно лишь посмотреть, что делает героиня на экране.

Точно так же переводчику надо было бы поступить, услышав фразу «j'ai mal au coeur» из одного французского фильма. Дословно, и это прозвучало по-русски за кадром, она может быть переведена как: «мне плохо с сердцем», но правильное значение выражения: теня тошнит», и в подтверждение персонаж, произнеся эти слова, начинает блевать.

Ещё пример: один из персонажей фильма разговаривает в своём кабинете по телефону и в этот момент к нему входит человек. Хозяин кабинета говорит в трубку «I'll call you back» (я перезвоню) и кладёт трубку, а по-русски тут же звучит: «я позову тебя обратно». Опять забыли, что слово «call» означает и звать, и звонить.

Дэниэл Крэйг в роли Джеймса Бонда

Поделиться:
Популярные книги

Полное собрание сочинений в одной книге

Зощенко Михаил Михайлович
Проза:
классическая проза
русская классическая проза
советская классическая проза
6.25
рейтинг книги
Полное собрание сочинений в одной книге

На Ларэде

Кронос Александр
3. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
стимпанк
5.00
рейтинг книги
На Ларэде

На границе империй. Том 7. Часть 5

INDIGO
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5

Начальник милиции. Книга 6

Дамиров Рафаэль
6. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 6

Черный дембель. Часть 3

Федин Андрей Анатольевич
3. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 3

Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Марей Соня
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Невест так много. Дилогия

Завойчинская Милена
Невест так много
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.62
рейтинг книги
Невест так много. Дилогия

Отмороженный 8.0

Гарцевич Евгений Александрович
8. Отмороженный
Фантастика:
постапокалипсис
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 8.0

Жена фаворита королевы. Посмешище двора

Семина Дия
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Жена фаворита королевы. Посмешище двора

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества

Сын Петра. Том 1. Бесенок

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Сын Петра. Том 1. Бесенок

Разные стороны

Васильев Андрей Александрович
7. Акула пера в Мире Файролла
Фантастика:
фэнтези
киберпанк
рпг
9.15
рейтинг книги
Разные стороны

Ведьмак (большой сборник)

Сапковский Анджей
Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.29
рейтинг книги
Ведьмак (большой сборник)