Толмачи и прочая сволочь
Шрифт:
Такую же ошибку совершили и вроде бы более образованные, чем венские лакеи, издатели известного романа Жюля Верна «Дети капитана Гранта». В третьем томе собрания сочинений знаменитого фантаста (издательство «Художественная литература», 1956 г.) говорится, что «отец его [капитана Гранта. – Н.Т.], министр при Сент-Катрин Шурш, дал ему прекрасное образование, считая, что знания никогда никому не могут повредить, даже капитану дальнего плавания». В этом мистер Грант-старший был совершенно прав, и очень жаль, что его примеру не последовали родители некоторых советских гуманитариев (переводчица и несколько редакторов), по-видимому, вслед за Екклесиастом, считавшие, что «кто умножает познания – умножает скорбь».
Церковь
Поэтому из английского названия церкви св. Екатерины (Saint Catherine Church), прочитанного по правилам французского языка, получилось имя правительницы (то ли королевы, то ли главы правительства) Шотландии, а приходской священник получил ранг министра.
Очередной раз этому слову не повезло при переводе романа Дика Френсиса «Лучше не возвращаться». Там главный герой, говоря о дипломатических должностях и рангах, произносит следующую фразу:«You may be second or first secretary, consul or counsellor, consul general or minister, high commissioner, ambassador», которая переведена следующим образом: ты можете быть вторым или первым секретарем, консулом или советником, генеральным консулом или министром, специальным уполномоченным, послом…».
Переводчик не знал (или забыл), что minister означает ещё и посланник, но его должно было заставить насторожиться то, что в этом ряду должностей слово министр явно выделяется из общего ранжирования (оно стоит между генконсулом и послом).
Незнание системы дипломатических рангов привело ещё и к тому, что high commissioner (высокий комиссар – глава дипломатического представительства одной из стран Содружества в другой его стране) стал каким-то специальным уполномоченным.
Таким образом правильным переводом будет: ты можете быть вторым или первым секретарем, консулом или советником, генеральным консулом или советником-посланником, высоким комиссаром, послом…».
Не всегда виноваты переводчики. Например, в романе Доленги-Мостовича «Карьера Никодима Дызмы» есть фраза: «назначается послом и полномочным министром при китайском правительстве» (в оригинале: «zostal mianowany poslem i ministrem pelnomocnym przy rzadzie chi'nskim»). В данном случае ошибку совершил автор, объединив два дипломатических ранга, такие как: «посол», возглавляющий посольство, то есть дипломатическое представительство высшего уровня, и «полномочный посланник», – глава миссии, то есть дипломатического представительства второго класса. В данном случае переводчику или или редактору перевода следовало бы исправить ошибку автора, не обязательно обговорив это в примечаниях.
Был случай, когда буквальный перевод превратил расхожий французский термин bien-^etre g'en'eral (всеобщее благоденствие) в утверждение «хорошо быть генералом». Слову g'en'eral (произносится женераль) и его английскому эквиваленту general (дженерэл), означающему не только генерал, но и всеобщий, или генеральный, часто не везёт так же, как и слову министр, и здесь ошибаются не только переводчики.
Забавный эпизод с путаницей в значениях этого слова приводится в рассказе Гейнца Кноблоха «Хотелось бы мне знать». Герой рассказа, ответив на ряд вопросов телевикторины и поставив весь полученный выигрыш на последний вопрос: «Как зовут величайшего американского генерала нашего времени?», уверенно ответил: «Дженерал моторс». Возвращаясь домой с поощрительным
Если учесть, что рассказ написан во времена президентства генерала Эйзенхауэра, то становится ясным, какой ожидался ответ.
General D. D. Eisenhower
Мы постоянно встречаем в газетах и книгах фразу о том, что пострадавшего отвезли в госпиталь, но, уверен, никто из читателей не задумывался о высокой степени милитаризации здравоохранения США, хотя известно, что по-русски слово госпиталь означает военное лечебное учреждение, а большинство пациентов во всех городах и весях США, России и других стран обычно получают лечение в больницах.
Точно так же мы встречаем фразу о том, что поезд прибыл на станцию Виктория (или Паддингтон, или Юстон), хотя это не станции, а большие лондонские вокзалы. Подобный пассаж порой встречается и при рассказе о других крупных городах Великобритании или США.
Реклама, как и любой вид письменного творчества не избавлена от переводческих ляпов, в том числе и из связанных с «ложными друзьями переводчика», и хотелось бы привести ещё один достаточно характерный пример: Новая линия «Проктер энд Гэмбл». Мало кто из читателей сообразит – что же это за линия. Может быть новая конвейерная линия? Всё проще! Слово line по-английски не только означает линию, но также имеет значения: ассортимент, партия товаров, серия изделий.
Эти же «друзья» порой вредят и на международной арене. Известен случай дипломатического скандала, когда, излагая по-английски фразу Горбачева, ты симпатизируем американскому народу», переводчик употребил английский глагол sympathize, думая, что он означает симпатизировать, тогда как он переводится сочувствовать, выражать соболезнования. Этого «выражавшего соболезнования» переводчика, вроде бы, уволили.
Весьма неприятный случай произошёл по время поездки президента Картера в Польшу. В речи на церемонии встречи в аэропорту Картер говорил о «любви американцев к польскому народу». Переводчик президента вместо слова milosc, имеющего абстрактный характер, употребил lcochanie, слово с сексуальным оттенком, обозначающее любовь мужчины и женщины.
Разразившийся скандал изрядно подпортил государственный визит. Во время этого визита было множество других грубых ошибок перевода, и об этом можно подробнее прочитать в интернете.
Джимми Картер в Польше
Был случай и с более благополучным концом, когда ошибка переводчика, наоборот, вызвала положительную реакцию одного из высокопоставленных собеседников. Во время совместной пресс-конференции Ельцина и Клинтона российский президент заявил, что те, кто предрекали провал переговоров, сами провалились». Американский переводчик произнёс: «You, journalists said it would be a disaster. In fact you are a disasten, то есть вместо глагола to fail – проваливаться употребил выражение to be a disaster, что буквально значит стать бедствием. Поскольку to be a disaster ещё означает «обделаться, обгадиться, наложить в штаны», то услышав перевод, Клинтон расхохотался, решив, что Ельцин дал хлёсткую отповедь репортерам.