Том 1. Кондуит и Швамбрания. Вратарь Республики
Шрифт:
Принц и нищий, Том Сойер и Гек Финн – герои известных произведений Марка Твена; Оливер Твист – герой романа Ч. Диккенса; дети капитана Гранта – герои одноименного романа Жюля Верна; тридцать три богатыря действуют в «Сказке о царе Салтане» А. Пушкина; Всадник без головы – герой романа Майн Рида; Дон-Кихот и Санчо Панса – герои романа Сервантеса; Макс и Мориц, Бобу с и Бубус, Маленькие
Голубая Цапля – описана в повести С. Джемисон «Леди Джен», очень популярной в то время.
«Синяя птица» – пьеса бельгийского писателя М. Метерлинка; до сих пор идет на сцене Московского Художественного театра.
Роберт Баден-Пауэль – английский генерал, основатель системы скаутинг.
Надо воевать до победы. «Война до победного конца» – лозунг Временного правительства, которому партия большевиков противопоставила требование мира, то есть немедленного окончания войны и установления власти рабочих и крестьян.
ЧК, Чека – Чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией.
Шапошников и Вальцев – составители задачника; Глезер и Петцольд – авторы учебника немецкого языка.
«Суплесы», «тур-де-ганши» – приемы французской борьбы.
Э-мюэ, «Е» немое, – в конце многих французских слов ставится буква «е», которая не произносится.
Готтентоты – африканское племя.
Менониты – немецкие сектанты, переселившиеся в XVIII веке из Германии в Поволжье.
Здесь пародируется эпиграмма Лермонтова:
Три грации считались в древнем мире; Родились вы… всё три, а не четыре!«Гимназисты, а не реалисты». – Средние учебные заведения в царской России делились на «классические гимназии» и «реальные училища»; ученики последних назывались реалистами.
«Валяги Люлик, Тлуеол и Синеус». – До революции в учебниках истории утверждалась ложная, опровергнутая впоследствии наукой легенда о том, что славянскую Русь будто бы «основали» пришельцы – варяги Рюрик Трувор и Синеус.
«Сейте разумное, доброе, вечное. Сейте! Спасибо вам скажет сердечное русский народ…» – слова из стихотворения Н. А. Некрасова «Сеятелям».
Гог и Магог – древний тиран и его царство, упоминаемые в старинных сказаниях.
Вратарь Республики*
Все знают торжественный и веселый «Спортивный марш»:
Ну-ка, солнце, ярче брызни, Золотыми лучами обжигай! Эй, товарищ, больше жизни! Подпевай, не задерживай, шагай.Этот марш был создан для кинофильма «Вратарь». Слова его написал В. И. Лебедев-Кумач,
Но читатель найдет в этой книге не только поэзию самого массового вида спорта в нашей стране – футбола, но и многое другое. Самое главное, пожалуй, в этом романе – тема дружбы. Недаром эпиграфом к первому изданию для взрослых писатель поставил строки известного американского поэта У. Уитмена:
Когда я услыхал к концу дня, как имя мое в Капитолии встретили рукоплесканиями, та ночь, что пришла вослед, все же не была счастливой ночью. И когда мне случалось пировать или планы мои удавались, все же не был я счастлив. Но день, когда я встал на рассвете, освеженный, очень здоровый, и, напевая, вдохнул созревшую осень… И вспомнил, что мой милый, мой друг, мой любимый теперь на пути ко мне, о, тогда я был счастлив.Лев Кассиль уже давно связан со спортом, часто писал о наших спортсменах в газетах и журналах. Заслуженный мастер спорта Анатолий Акимов, много лет с честью защищавший ворота наших команд, рассказывает, что его не раз спрашивали: «А Антон Кандидов списан не с вас?» – и на этот вопрос он обычно отвечал так: «Не знаю, в какой степени моя игра в воротах вдохновляла писателя, когда он писал свой роман, но знаю твердо, что знакомство с героем этого романа Антоном Кандидовым и вся книга в целом очень помогли мне в овладении спортивным мастерством и многими качествами, которые в дальнейшем пригодились мне во всей моей спортивной жизни».
Роман «Вратарь Республики» переведен на многие языки народов Советского Союза. В Болгарии он вышел в переводе писателя-академика Людмила Стоянова. Издавали и переиздавали этот роман и в Польше и в Румынии.
В 1959 году Лев Кассиль заново значительно отредактировал эту книгу, и она вышла в издательстве «Советский писатель» с послесловием Анатолия Акимова.
Голкипер – вратарь футбольной команды. Долгое время у нас употреблялись английские спортивные термины: голкипер (вратарь), беки (защитники), хавбеки (полузащитники), форварда (нападающие).
Яузские ворота – так называется широкий перекресток на одном из Московских бульваров.
Пер-Бако – клянусь Вакхом. Вся эта строка взята из пьесы известного французского поэта Э. Ростана «Романтики».
Гласные думы – избранные в Государственную думу.
Гласный надзор – открытый надзор полиции за лицами, которых власти считали подозрительными в политическом отношении.
Галахи – презрительное название голытьбы, нищих бродяг.