Том 1. Кондуит и Швамбрания. Вратарь Республики
Шрифт:
Белочехи – участники контрреволюционного восстания чешских военнопленных, задержавшихся в России после первой мировой войны и присоединившихся к белогвардейцам.
Испанка – тяжелое эпидемическое заболевание гриппозного характера, свирепствовавшее в то время.
Инфлуэнца – грипп.
Колоб или жмых – прессованные отходы, остающиеся после отжима масла из подсолнечных, конопляных семян.
Кабалистика –
Умбра, сиенская зелень… – названия красок, употребляемых в живописи.
Слонов Иван Артемьевич – народный артист РСФСР, много лет проработавший в Саратове и снискавший там огромную популярность.
Вохра – правильно: охра – название краски желтого цвета.
Летучка – короткое собрание работников редакции, на котором обсуждается вышедший номер и планируется следующий.
Чемберлен – известный в начале XX века английский политический деятель.
Гарри Пиль – популярный в то время немецкий киноактер.
Р. Шеридан – английский писатель и политический деятель XVIII века.
Офсайд – английский спортивный термин, означающий положение «вне игры», оказавшись в котором футболист не имеет права участвовать в борьбе.
Бас профундо – самый глубокий, низкий бас.
Плеве – в течение многих лет глава полицейской власти в царской России; в 1904 году убит революционером Е. Сазоновым.
Банка – скамья для гребцов на лодке.
Геркуланум – один из городов, погибших вместе с Помпеей во время извержения Везувия; милиционер хотел сказать «Геркулес» – герой древних мифов, непобедимый силач.
Геркулес с глобусом стоял перед театром на родине Шекспира, в английском городе Стратфорде.
Биг-Бен – Большой Бен – название часов на башне английского парламента.
Пробная телепередача – в те годы телевидение у нас проводилось лишь в опытном порядке.
Иезуит – член католического ордена Иисуса (Иезуса); это слово стало нарицательным для обозначения человека, способного на любую изощренную подлость.
Гольман, голлер – вратарь, на жаргоне старых болельщиков.
Эпикуриал – правильно: эпикуреец – последователь философа Эпикура, провозглашавшего выше всего радости жизни и наслаждение ею.
Эрнст Теодор Амадей Гофман – известный немецкий писатель XIX века.
Не шире ста двадцати на девяносто – 120 x 90 метров – максимальный размер футбольного поля.
Правый инсайд – по старой
Аристофан – драматург Древней Греции.
Вергилий – древнеримский поэт.
«Когда я услыхал к концу дня…» – эти строки У. Уитмена были эпиграфом в первом издании «Вратаря Республики».
Испанец Рикардо Замора и чех Планичка считались лучшими футбольными вратарями мира.
Шут – прямой прицельный удар по воротам.
Дриблинг – способ ведения мяча по полю.
Финт – ложное движение, применяемое для обмана противника.
Гамельнский музыкант – герой немецкой легенды, обладавший волшебным даром увлекать за собой всех слушающих его игру.
Тонзура – пробритое место на макушке у служителей католической церкви.
Лира – итальянская денежная единица.
Нунций – полномочный представитель римского папы.
«Мартин Иден» – роман американского писателя Джека Лондона.
Стробоскоп – аппарат, с помощью которого до изобретения кино демонстрировали принцип «оживающего» изображения.
«Глазго-Ренджерс» – одна из популярнейших футбольных команд Шотландии.
Допинг – средство, употребляемое для кратковременного взбадривания.
Пан – бог лесов в древнегреческой мифологии.
Габронилит – род гранита.
Раздвоение календаря*
В царской России вели летосчисление по старому календарю, который с каждым новым веком отставал на сутки по сравнению с календарем, принятым в Западной Европе и в Америке. Так, в XVIII веке отставание было на 11 суток, в XIX веке – на 12 суток, а в XX веке – на 13 дней. Вот и получилось, что Великая Октябрьская революция, хотя и произошла 7 ноября 1917 года, называется «Октябрьская», так как по старому российскому календарю было 25 октября. Декрет о введении в Российской Республике нового международного календаря был подписан 24 января (6 февраля) 1918 года.
Рассказ этот был впервые напечатан в газете «Пионерская правда» и затем в новой редакции выпущен отдельной книжкой издательством «Детский мир» в 1962 году.
Агитмедведь особого отряда*
Рассказ впервые был напечатан в журнале «Пионер» в 1936 году и в 1937 году вышел отдельной книжкой в Детиздате в серии «Книга за книгой». В основу рассказа положена реальная история, которую писатель услышал от одного бывшего красноармейца. По рассказу поставлен кинофильм «Друзья из табора».