Том 10. Былое и думы. Часть 5
Шрифт:
Я напечатал рукопись… – Речь идет о прокламации «Второе видение св. отца Кондратия».
Я тотчас написал напечатанное потом «Письмо к императору Александру»… – Герцен имеет в виду свое «Письмо к императору Александру Второму» (дата – 10 марта 1855), которое было впервые опубликовано в ПЗ, 1855, кн. I, стр. 11–14.
«„Да здравствует разум!" ~ сделались для нас пятью распятиями». – Герцен приводит здесь первые строки объявления об издании ПЗ, датированного 25 марта/6 апреля 1855 г. и напечатанного вначале отдельным листком. В несколько измененном виде эта программа была опубликована в виде предисловия в кн. I ПЗ, 1855 г.
…за свою статью о социализме… – Имеется в виду статья Энгельсона «Что такое государство?» напечатанная в ПЗ, 1855, кн. I. В предисловии к ПЗ Герцен писал: «Первый том наш богат. Писатель необыкновенного таланта и редкой диалектики прислал нам<…> превосходную статью под заглавием „Что такое государство?" Мы перечитывали ее десять раз, удивляясь смелости и глубине революционной логики автора» (ПЗ, 1855, кн. I, стр. IX)…новая ссора ~ почти окончательно прервала все сношения между нами. – Герцен очевидно спутал здесь две ссоры, первая из которых имела место в марте 1855 г., вторая – в мае, когда действительно произошла окончательная ссора с Энгельсонами.
Пришедши домой, я написал Энгельсону письмо… – Энгельсон ответил Герцену 10 февраля 1854 г.
К концу обеда пришел Энгельсон. – Обед происходил 6 мая 1855 г.
…попросить вас отдать Герцену это письмо. – Эпизод этот описан в воспоминаниях М. Мейзенбуг (см. «Воспоминания идеалистки», стр. 329–331).
…просит посылать детей к нему. – 22 мая 1855 г. Энгельсон писал Герцену: «У меня открылось кровотечение… я весьма был бы в состоянии дать урок, если бы не Саша, то, по крайней мере, Мейзенбуг и Тата пожаловали ко мне».
Мы видели это в улице Лепелетье. – См. об этом в примечаниях к стр. 67 и 73.
Когда Орсини удивительным образом спасся из Мантуи… – См. примечание к стр. 74.
…на помосте гильотины. – См. примечание к стр. 67
<Рассказ о семейной драме>. <VI.> <Oceano nox>*
Печатается по черновому автографу (ЦГАЛИ). Впервые опубликовано в сб. «Звенья», кн. VIII, стр. 24–25. На л. 2 автографа вверху слева пометка рукой Герцена: «к нач. 3-го л.». На л. 2 об. рукою Герцена написано и перечеркнуто: «Это было бы поздно и недобросовестно. Сказанного достаточно, чтобы предположить совершившуюся драму. Драма эта, глубоко трагическая и окончившаяся смертью, имеет в себе столько человеческого и великого, что темная сторона ее распуска<ется> и бледнеет в общем колорите. Потому много нельзя рассказать, что еще живому можно как-нибудь помочь…».
<Рассказ о семейной драме>. <VIII.> 3 мая 1855*
Печатается по черновому автографу (ЛБ). На лл. 4 об. и 5 об. – рисунки двух профилей, сделанные чернилами; на л. об. – незачеркнутый конец фразы, не относящейся к тексту этой главы: «охотники до зодчества хвалить ненужную прочность и лишние размеры». Текст автографа впервые был опубликован Е. Некрасовой в сборнике «Памяти В. Г. Белинского» (М. 1899). Имеется также авторизованная копия (ЛБ), снятая с этого чернового автографа Н. А. Тучковой-Огаревой (правку Герцена см. в разделе «Варианты»). На л. 2 копии пометка А. А. Герцена: «Смерть мамаши, из V-й части „Былого и дум". Переписано рукою Нат. Ал. Тучк(овой) – Огар(евой)».
<Русские тени>*
Печатается по зачеркнутому отрывку автографа (ЛБ), представляющему собою, очевидно, конец первоначального
<Предисловие к публикации глав из пятой части в «Kolokol»>*
Печатается по тексту газеты «Kolokol», № 12 от 15 сентября 1868 г., где было опубликовано впервые под заглавием «Feuilleton. Cogitata et visa. Fragments des m'emoires d'Iscander». В «пражской коллекции» (ЦГАЛИ) хранится автограф этого предисловия, под заглавием, относящимся к опубликованным ниже текстам: «Cogitata et visa. Fragments du IVe volume des Faits et pens'ees par Iskander, 1848–1853». Эта рукопись служила наборным оригиналом при публикации предисловия в «Kolokol». На ней имеется, помимо исправлений рукой самого Герцена (см. «Варианты»), мелкая правка орфографического характера, сделанная, по-видимому, сыном Герцена – Александром.
Вслед за предисловием, под заглавием «Quatri`eme volume (Четвертый том) (1848–1853)», был напечатан французский перевод предисловия к русскому изданию «Былого и дум» от 29 июля 1866 г., а также главы «Le voyage» («Путь») и «La lune de miel de la R'epublique» («Медовый месяц Республики»). В следующем, 13 номере «Kolokol» от 15 октября 1868 г. были напечатаны главы «Dans l'orage» («В грозу»), «Apr`es l'orage» («После грозы» – из «С того берега») и «Les pronostics» («Предзнаменования») – сокращенный вариант главы «1848». В № 14–15 «Kolokol» от 1 декабря 1868 г. – глава «„La Tribune des Peuples". – Mickiewicz et Ramon de la Sagra. – Choristes et statistes de la r'evolution. – 13 juin 1849». («Трибуна народов». – Мицкевич и Рамон де-ла-Сагра. – Хористы и статисты революции. – 13 июня 1849 года). Эти тексты, как указал Герцен, были переведены на французский язык его сыном Александром, но просмотрены самим автором. Перевод этот, в общем, довольно близок к подлиннику, однако в нем имеются и некоторые отклонения от русского оригинала и сокращения, вызванные тем, что публикация предназначалась для западноевропейского читателя. Не перечисляя этих изменений, – так как нет полной уверенности, что их сделал сам Герцен, – отмстим только, что в начале главы «La Tribune des Peuples…» к тексту, в котором дана характеристика взаимоотношений русских, приезжавших в Париж, и французов, в «Kolokol» сделано следующее подстрочное примечание: «Nous prions de ne pas oublier que tout cela a 'et'e 'ecrit en 1855 et 56. Tant de choses ont chang'e depuis, que les meilleurs portraits ne sont plus ressemblants» («Мы просим не забывать, что все это было написано в 1855 и 56 годах. С того времени произошло столько перемен, что наилучшие портреты уже не имеют сходства»).
В «Suppl'ement du Kolokol (La Cloche)», датированном 15 февраля 1869 г., Герцен продолжил публикацию отрывков из V части «Былого и дум», напечатав – в собственном переводе – главу «Les montagnes et les montagnards – Wiatka et Monte-Rosa – 1849» («Горы и горцы – Вятка и Монтероза – 1849»). См. этот текст в настоящем томе, стр. 384–389.
Лет десять тому назад г. Делаво опубликовал очень хороший перевод с русского первых томов моего «Былое и думы» ~ «Русский мир и революция». – Герцен имеет здесь в виду издание: «La Monde russe et la R'evolution. M'emoires de A. Herzen. 1812–1835, Paris, 1860». Этот перевод был сделан Делаво (см. т. IX наст. изд., стр. 45).
<Глава XXXVII>*
Печатается по черновой рукописи «пражской коллекции» (ЦГАЛИ). Без подписи. Дата перевода не установлена.
В переводе встречаются отклонения от русского оригинала; главнейшие из них следующие:
Стр. 76
После: переднюю // – он принес мне газету
Вместо: Пианори с своим револьвером? Пизакане // Маццини с своим упорством, Пианори с своим револьвером, Пизакане с своим знаменем…