Том 16. Фредди Виджен и другие
Шрифт:
Если Майк вообще о чем-нибудь думал, возвращаясь от телефона, то лишь об одном: как бы ни развивались события, он всеми силами постарается не приближаться к заднему крыльцу. Еще он кипел негодованием на Чарли Йоста. Вот нудный формалист! Почему нельзя было оставить все, как есть? Такие вот чарли йосты отравляют окружающим жизнь, из-за них у безобидных благонамеренных людей возникает чувство, будто мышцы в ногах заменили дешевыми ватными протезами. Он кое-как доковылял до кресла, а Клод возобновил беседу с Горацием:
— Вы говорили про поверенных, Эпплби.
— Я сказал, вы будете иметь дело
— На это я отвечу, что вы получили ее от своего сообщника Бонда. Неужто я, по-вашему, так прост, что не различил здесь преступный сговор? Мой разлюбезный, ах, мой разлюбезный! — сказал Клод, и Майк подпрыгнул, как семечко бешеного огурца. Вновь он испытал то неприятное чувство, будто ему с силой двинули под дых. Глаза заволокла пелена, в центре которой сержант Клод Поттер двигался скачкообразно, как персонажи старых немых картин.
Гораций хранил невозмутимость.
— Защитник спросит: зачем мистеру Бонду грабить собственный банк?
— А я отвечу, потому что он был на грани краха и надеялся списать недостачу на грабителей.
— Мистер Поттер, ваше воображение меня изумляет.
— И меня! — вскричал Майк, внезапно обретая голос. — Из всех бредовых выдумок! Из всех диких обвинений! Из всех позорных…
— Клеветнических, сэр.
— Спасибо, Эпплби. Из всех клеветнических…
— Измышлений, сэр.
— Еще раз спасибо, Эпплби. Из всех клеветнических измышлений, которые я когда-либо слышал, это — бьет все рекорды. Кто ваши поверенные, Эпплби?
— Боджер, Боджер, Боджер…
— Хорошо.
— И Боджер.
— Еще лучше, — добавил Майк, чувствуя, что четыре Боджера — сила. — И что, толковые?
— Очень, сэр.
— Тогда очень скоро вы получите от Боджера, Боджера, Боджера и Боджера не одно послание, а два, мистер Поттер.
— Буду счастлив, — отвечал Клод. — А пока я намерен отыскать в этом доме похищенные деньги. Ордер при вас?
— Угу, — отвечал суперинтендант, внося свой первый и последний вклад в разговор.
— Тогда давайте…
Фраза осталась незаконченной. Глаза Клода зажглись внезапным огнем, как у тетушки Изабеллы, когда той случалось отгадать слово в кроссворде. Он поднял руку, как будто собирался погладить свои гадкие усики, но в действительности указал пальцем на пол.
— Что в этом чемодане? — вопросил он. — Откройте чемодан! — добавил он голосом, таким громким и звонким, что даже Гораций немного подпрыгнул, а горничная Айви, только что появившаяся в дверях, вынуждена была еще раз повторить свое сообщение. Ее первая попытка привлечь внимание хозяина утонула в словах Клода.
— Там у черного крыльца джентльмен, спрашивает вас, мистер Бонд, — сказала она.
Клод вздрогнул, или, как сформулировал бы словарь синонимов, совершил резкое непроизвольное движение. Он подозрительно относился к людям, которые звонят этому мошеннику Бонду по телефону, но стократ подозрительнее — к тем, кто спрашивает его с заднего крыльца. Его решительные глаза зажглись еще большей решительностью. Он чувствовал, что дело пошло, и хотя не завопил: «Ату!», но недвусмысленно выразил это своим поведением.
— Я поговорю
Майк вскочил. Ему не за что было любить Клода Поттера, которого он никогда не пригласил бы погостить в Мэллоу-холле или прогуляться на досуге по окрестностям, но он был человек.
— Нет! — вскричал Майк. — Сделайте одолжение, не надо!
Клод издал короткий, резкий, немелодичный смешок.
— Боюсь, что в своем официальном качестве я не могу делать людям одолжения, мистер Бонд.
Когда дверь за ним закрылась, Гораций кашлянул.
— Джентльмен, который нас только что покинул, действительно приходится вам шурином, мистер Джессоп?
— Угу.
— Мои соболезнования.
— И мои, — добавил Майк.
— Он показался мне резковат, — продолжал Гораций, — и не так спокоен, как Вер-де-Веров знатный род. [63] Он запланировал длительное пребывание?
— Две недели.
Майк покачал головой.
— Сомневаюсь, что он пробудет здесь так долго, — сказал он, и при этих словах издалека донесся приглушенный расстоянием выстрел. У суперинтенданта вырвался взволнованный возглас. Он метнулся к выходу, насколько возможно метнуться человеку его комплекции. Гораций степенной походкой направился ему вслед.
63
не так спокоен (в оригинале спокойна), как Вер-де-Веров знатный род — Альфред Теннисон, «Леди Клара Вер-де-Вер», пер. А. Плещеева.
Майк, закрыв глаза, осел в кресло. В углу высокие напольные часы начали бить двенадцать.
Глава XV
Гораций вернулся через десять минут и один.
— Простите, сэр, что замешкался и не сразу сообщил вам о произошедшем, — сказал он, — но у Айви случилась истерика, и пришлось плеснуть ей в лицо воды. Это заняло время.
— Побоку Айви.
— Да, сэр, она, как вы справедливо заметили, второстепенный сюжет. Впрочем, могу добавить, что она вполне успокоена, хоть и мокрая. Боюсь, сэр, что мы некоторое время будем лишены радости лицезреть сержанта Поттера.
— Он жив?
— Да, сэр, но получил тяжелое телесное ранение, которое ограничит его общественную деятельность примерно на неделю. Суперинтендант повез его в больницу на машине. Мы воспользовались моей рубашкой, чтобы остановить кровь.
— Много было?
— Сэр?
— Крови.
— Да уж, сэр. Если воспользоваться выражением Великолепного Башвиля [64] из пьесы мистера Бернарда Шоу, он был весь червлень.
— Где его ранили?
— У заднего крыльца, сэр.
64
«Великолепный Башвиль» — ранняя пьеса Дж. Б. Шоу, посвященная знаменитому боксеру, но на самом деле слова «сплошная червлень» принадлежат Гамлету (пер. М. Лозинского).