Том 19. Письма 1875-1886
Шрифт:
Примечания Чехова печатаются в конце соответствующих писем и обозначены звездочками. Редакционные примечания к тексту писем, а также переводы иноязычных слов и выражений печатаются петитом в подстрочных сносках, обозначенных цифрами. Иноязычные тексты, требующие пояснений, приводятся в комментариях к письмам. Не дается перевода общеупотребительным словам и выражениям типа: minimum, `a la, merci, crescendo.
Пометы других лиц на автографах писем Чехова приводятся в комментариях лишь в тех случаях, когда они поясняют содержание письма или имеют биографическое значение.
Письма печатаются по современной орфографии и правилам современной пунктуации.
При этом сохраняются индивидуальные особенности правописания Чехова, играющие стилистическую или смысловую роль: прописные буквы в наименовании родственников («уважаемых Дядюшку, Тетушку»,
В противоположность этому не сохраняются те особенности чеховского написания, которые представляют собой несущественные, мелкие черты его произношения и орфоэпических особенностей эпохи (прийдется, приймите, лекарьский, возьня, нечайно, выграть) или вообще не отражают чего-либо специфического в этом произношении, являясь условностью письма, например: пожалуста (исключительно последовательное — с гимназических лет до конца жизни выдерживаемое написание), под устцы, извощик.
Не сохраняются такие особенности пунктуации, как обособление (восходящее к традиции эпохи) обстоятельственных оборотов в начале предложения («После твоего ответа, я быстро перепишу начисто…») и запятая перед союзом илив разделительном значении. Вводятся запятые в сравнительных оборотах со словом каки при обращениях и кавычки для названий.
Авторские интонационные знаки препинания, однако, сохраняются.
Официальные бумаги и прошения даются в приложениях к томам. Дарственные надписи Чехова на книгах и фотографиях собраны в заключительном, двенадцатом томе.
Сведения о несохранившихся и ненайденных письмах Чехова систематизированы в виде аннотированных перечней, помещаемых в каждом томе. Сведения эти извлечены из писем Чехова и его корреспондентов (письма последних в большей своей части не опубликованы), из переписки третьих лиц, воспоминаний и других источников.
Комментарии к письмам состоят из текстологической справки и историко-литературных пояснений. Указываются письма адресатов, на которые отвечает Чехов, их ответные письма; цитируемые в комментариях отрывки из этих писем, в том числе и опубликованных, сверены с автографами.
При комментировании писем к родным использованы сведения, имеющиеся в пояснениях М. П. Чеховой к шеститомному изданию писем и в сохраненных ею рукописях примечаний к письмам ( ГБЛ), а также факты, которые она сообщила редакции двадцатитомного собрания сочинений и писем. Учтены также материалы собрания С. М. Чехова (частично переданы в ЦГАЛИ) и сведения, сообщенные им лично при подготовке первых томов настоящей серии.
Каждый том писем заключают указатели: писем по адресатам; произведений Чехова, упоминаемых в письмах и в комментариях к ним; имен и названий, упоминаемых в письмах Чехова (аннотированный). Аннотации к адресатам составляются более подробно, включая сведения о переписке Чехова с данным лицом.
В последнем, двенадцатом томе писем помещен сводный указатель имен.
Письма
1875
Чехову Ал. П., июль 1875 *
1. Ал. П. ЧЕХОВУ
Июль (?) 1875 г. Таганрог.
Рукой Н. П. Чехова:
Дружище Саша!
На письмо и на просьбу твою я отвечаю: В городе у нас так тихо, так смирно, что я и не ожидал после спектакля.
Твой Н. Чехов.
Мама хотела прислать тебе телеграмму, чтоб раньше выехал.
Н. Чехов.
Желаю tibi optimum et maximum [1] .
А. Чехов.
1876
Чехову Ал. П., 9 марта 1876 *
2. Ал. П. ЧЕХОВУ
9 марта 1876 г. Таганрог.
1
тебе всего наилучшего ( лат.).
Mein lieber Herr!
Ich war gestern im Hause Alferakis auf einen Konzert, und sah dort deine Marie Feist und ihre Schwester Luise [2] . Ich habe eine открытие gemacht [3] : Luise ревнует dich [4] , к Marie und наоборот. Sie fragten mich von dir [5] , поодиночке, наперерыв. А was ist das? Du bist ein Masurik, und es hat nichts mehr, mein lieber Herr Masepa. Ich schicke dir den «Saika». Lese und bewundere dich [6] .
2
Дорогой сударь!
3
Я сделал
4
тебя
5
Они спрашивали меня о тебе
6
Что это? Ты мазурик, и ничего более, дорогой сударь Мазепа * . Посылаю тебе «Заику» * . Читай и удивляйся ( нем).
А. Чехов [7] .
Bilet na konzert professora Auera w dome Alferaki gab mir Director [8] . Maria Feodorofna ne poschla tak ja Bilet polutschil i poschel.
A. Tschechof.
Чехову М. М., 7 декабря 1876 *
3. М. М. ЧЕХОВУ
7 декабря 1876 г. Таганрог.
Таганрог. 1876 г. 7-го декабря.
7
Далее следует русский текст, написанный латинскими буквами.
8
дал мне директор * ( нем.).