Том 3. Невинные рассказы. Сатиры в прозе
Шрифт:
Дарья Михайловна треплет по щечке и младшего сына.
— Мамаша. Сеничка хочет в Аглинькин шоколад песку насыпать, — докладывает старший сын.
— Фи, душечка!
— Oh, le charmant enfant… quel ^age a-t-il, madame? [35]
— Sept ans [36] .
— Mais savez-vous, madame, qu’il est tr`es d'evelopp'e pour son ^age? [37] Тебе, душечка, куда хочется, в военную или штатскую?
35
Очаровательный ребенок… сколько ему лет, сударыня?
36
Семь.
37
А
— Я хочу в кьясном мундийе ходить * !
Все смеются и с нежностию смотрят на маленького пичугу, который уже желает красного мундира.
— Нынешнее молодое поколение удивительно как быстро развивается! — замечает Голынцев, — я уверен, что Надимову всего каких-нибудь шестнадцать лет в то время, когда он вступает на сцену… Notez bien cela [38] , — прибавляет Голынцев, обращаясь к Семионовичу.
38
Заметьте это.
— Извините меня, ваше превосходительство, — возражает Семионович, — но Надимов перед этим путешествовал, был на Ниле…
— Это так, но разве он не мог путешествовать с своими родителями? или с гувернером?
— Путешествовать — так! но быть на Ниле — согласитесь сами, что это довольно трудно!
— Может быть, может быть… Au fond, vous ^etes, peut-^etre, dans le vrai… ’ но все-таки вопрос заключается в том, что молодые люди нынче чрезвычайно как быстро развиваются… qu’en pensez-vous, madame? [39]
39
что вы думаете об этом, сударыня?
— Mais… je pense que oui… [40]
— Я, впрочем, отнюдь не против этого… Конечно, опытность… l’exp'erience n’est pas `a d'edaigner, et nous autres, vieux galopins, nous en savons quelque chose… [41]
— Опытность великая вещь, ваше превосходительство, — замечает генерал, который по временам тоже не прочь преждевременно произвести Максима Федорыча в следующий чин.
Порфирий Петрович покрякивает в знак сочувствия.
40
Ну… думаю, что да.
41
опытностью пренебрегать нельзя, а мы, старые шалуны, кое-что понимаем в этом.
— Я против этого не спорю, ваше превосходительство; есть вещи, против которых нельзя спорить, потому что они освящены историей… Но все-таки жар, энергия… все это такие вещи, которых нам с вами недостает… mais n’est-ce pas, madame? [42]
Дарья Михайловна очень мило улыбается; присутствующие также смеются, и даже довольно шумно, но тем не менее благовоспитанно и добродушно, как будто хотят сказать генералу: «А что, попались? ваше превосходительство!» Генерал сам признает себя побежденным и ставит себя в уровень с общим веселым настроением общества.
42
ведь не правда ли, сударыня?
— Зачем же вы, однако ж, себя включаете в число стариков? — очень любезно замечает Дарья Михайловна Голынцеву.
— Vous ^etes bien aimable, madame [43] , —
— Должно быть, тоже изволили развиваться быстро? — шутливо замечает генерал.
— А что вы думаете? ведь это правда! в бывалые годы я тоже недурно проводил время… mais que voulez-vous! la jeunesse — c’est comme les vagues de l’oc'ean: cela s’en va et ne se retrouve plus! [44]
43
Вы очень любезны, сударыня.
44
но что же вы хотите! молодость — это как волны океана: уходит и больше не возвращается!
В это время желе с стеариновою свечкой отвлекает общее внимание. Максим Федорыч с любопытством следит за блюдом, пока обносят им всех гостей, и в заключение находит, que c’est joli [45] . Встают из-за стола и отправляются в гостиную, где опять возобновляется живой и интересный разговор.
— Я никак не ожидал, чтоб в таком отдаленном городе можно было так приятно проводить время… Vraiment! [46] — замечает Максим Федорыч.
45
что это красиво.
46
Право!
— Если бы вашему превосходительству угодно было удостоить меня посещением сегодня вечером на чашку чаю?.. — говорит Порфирий Петрович, подходя к Голынцеву и переминаясь с ноги на ногу.
— С величайшим удовольствием… вы меня извините, что я не был у вас с визитом…
— Помилуйте, ваше превосходительство!..
И Порфирий Петрович, сделав полуоборот на одном каблучке, кашлянув и несколько покраснев, удаляется.
— Et demain, nous allons en piquenique: j’esp`ere, que vous en serez? [47] — спрашивает Дарья Михайловна.
47
А завтра мы отправляемся на пикник: надеюсь, вы там будете?
— Madame, vous pouvez disposer de mon temps et de ma personne selon votre bon vouloir… [48]
— В таком случае я сама за вами заеду, — любезно продолжает генеральша.
— Ah, madame! vous ^etes d’une bont'e! [49] ,
Наконец все начинают чувствовать некоторое обременение желудка и мало-помалу раскланиваются с хозяевами. Голынцев замечает это и также спешит отретироваться.
Все очень довольны.
48
Сударыня, вы можете располагать моим временем и мной самим по вашему усмотрению.
49
Ах, сударыня! вы так добры!
— Ах, какой приятный человек! — говорит Порфирий Петрович, обращаясь к Крестовоздвиженскому.
— Просто именно добрейший человек! — отвечает Крестовоздвиженский и внезапно начинает размахивать руками, как человек, который не в состоянии овладеть своими чувствами.
Семионович уходит, обдумывая замечания Голынцева по поводу роли Надимова, и решается припустить еще более жару в выражении того спасительного негодования, которым проникнута эта роль. Леонид Сергеич Разбитной выражает свое удовольствие тем, что скачет с одной ступеньки на другую обеими ногами вдруг, и на одной ступеньке говорит: «pique», a на другой: «nique».