Том 3. Поэмы 1905-1922
Шрифт:
Осенью 1912 г. Хлебников писал Крученых: «Присылается вещь „Вила“, недоконченная. Вы вправе вычеркнуть и опустить кое-что и, если вздумается, исправить» (СП, V. С. 298). В НХ, XVII, 1930 опубликована «промежуточная» редакция поэмы. См. в СС, 1. С. 276 стих. «Она пошла, она запела…»
Первый опубликованный отрывок в Мирсконца, 1912:
На темени затейника Кипела жизнь лесного муравейника. Да, я работала не зря: Висит косица звонаря, Цветком голубеньким горя. Смеется, дразнится Лугов проказница Не зная жалости. Исчезла разница Людей и шалости. ИИз ряда отрывков чернового текста, опубликованных в НП, 1940, представляем наиболее характерный для первоначального замысла:
Ты сед, о дед, Любимец бед, Сердито-добрый и седой С своей согнутой бородой, А мне, узнай, семнадцать лет. Любимы мною мотыльки, Холмы, лужайки и цветки. Люблю войти в людские сны. Хожу одетой в ткань весны. Я, ветхо-юная краса, Благословляю небеса, Людей сверкающие взоры И вас, зеленые леса, Лужайки, горы и озера. Пойми, суровый человек, Такой останусь я навек. Воюя с кознями опеки, Себе самой я свой кумир, И я с улыбкой через веки Учу познаньям белый мир. Отсель мой радостный набег. Мне страшен только дровосек. Когда придет, я буду нища, Лесная зелень – моя пища. Я, как небо, благородна, Знатна, светла и легка. Я воздушна и свободна. И с крылами мотылька. Эти белые уступы – Красной чести белый кремель. Он захочет, – станут глупы Мудрецы сильнейших земель. Летом я в венке стрекоз, А зимой – сестра славянки, Сев одна сам-друг на санки, Мчусь на ветер и мороз. Бег реки стал тверд и сух, Всюду чистый, белый пух [Снежки, санки, лед и лыжи, Солнце кратко, солнце ниже] То веселая зима. Полны хлебом закрома. И на вопрос, путем каковым Хочу я жизнь свою прожить, Я отвечаю – мотыльковым Богам намерена служить, Лишь с их чредой могу дружить.Вила – см. СС, 1. С. 460 и СС, 2. С. 586. У Пушкина в «Песнях западных славян» этот мифологический образ имеет иную трактовку: «…богом проклятая Вила» («Яныш-королевич»),
Леший (лесовой, лешак) – в восточно-славянской мифологии хозяин леса и зверей; у Хлебникова – эквивалент Пана (см. стихотворения СС, 1. С. 123, 139, примеч. С. 466, а также примечание к поэме «Азы из узы»).
Крин – CM. СС, 1. С. 484.
Мрежа – см. СС, 1. С. 469.
Зенки – см. СС, 2. С. 500.
Росянка – растение Drosera, солнечная роса.
Овсянка – мелкая птица с желто-зеленым оперением.
Меджедхет – краска для лица у древних египтян.
И дикарскую стрелу / Я на щечке начерчу – намек на эпатажный прием футуристов расписывать свои лица; см. манифест Ильи Зданевича и Михаила Ларионова «Почему мы раскрашиваемся», 1912 // Русский футуризм. Теория. Практика. Критика. Воспоминания / Составители: В. Н. Терехина, А. П. Зименков. М., 1999. С. 242.
Чечетка – мелкая лесная птица.
Сой – см. СС, 1. С. 470.
Сизоворонка – см. СС, 1. С. 494.
Криница –
К фрагменту:
Благословляю небеса <…> – ср. в поэме А. К. Толстого «Иоанн Дамаскин» монолог героя: «Благословляю вас леса…» (романс П. И. Чайковского).
Шаман и Венера*
Впервые: Садок судей, II, 1913; включена в СП, 1,1928. Печатается по рукописи (РГАЛИ), где после стиха «Но был сокрыт ответ богини» зачеркнут следующий кусок:
«Он мало мне знаком» – Она в уме своем решила, Сорвать листочек поспешила И тело бледное прикрыла Березы черным лепестком. И великодушный к ней могол Ей бросил шкуру рыси. И дева, затаив глагол, Моголу бросила взор выси.Вероятный источник замысла поэмы – роман австрийского писателя Л.Захер-Мазоха (1836–1895) «Венера в мехах» (рус. пер. 1909 г.): художник Северин хочет написать портрет своей любовницы-славянки Ванды фон Дунаев в образе богини любви, снизошедшей с Олимпа к смертному на скучную и холодную землю; зябнущее тело богини надо согреть в мехах. Здесь исходное начало гротескного совмещения несовместимого в поэме Хлебникова: божественного и человеческого, нежного и грубого, антично-европейского и славяно-азиатского – «пламенный пожар» в «снегах сибирских дикарей». Сходный мотив в пьесе Хлебникова «Боги» (1921): стынущей от холода Юноне Перун подает «черную медвежью шубу сибирских лесов».
Шаман и Венера – ср. название статьи в московском оккультном журнале «Ребус» 1912. № 25. 22 июля: «Монгольские шаманы и французская культура».
Стожар – созвездие Большой медведицы.
Могол (монгол) – среднеазиатское произношение «могол» вошло в наименование восточной части Джагатайского улуса («Моголистан») в составе империи Чингисхана.
Ищу покрова и досуга / Среди сибирских дикарей – ср. стих. И.Северянина «Юг на севере», 1910: «Я остановила пегого оленя у юрты <…> И засмеялась я жемчужно, / Наведя на эскимоса свой лорнет».
Когда-то храмы для меня / Прилежно воздвигала Греция – ср. сцену в очень важной для Хлебникова философской драме Г. Флобера «Искушение Святого Антония» (раздел V): «Венера, полиловевшая от холода, дрожит: „Я своим поясом охватывала весь горизонт Эллады“».
Вервь арх. – слой общества.
Кречет – ловчая птица семейства соколиных.
Младой зари подняв персты – гомеровский образ «златоперстой» богини утренней зари Эос.
Андури – по В. П. Маргаритову (см. СС, 1. С. 489), «сверхъестественная сила, обоготворяемая орочами».
Телепень – повеса, бездельник (Даль).
Суд над старым годом*
Впервые: НП, 1940. На автографе, по сообщению Н. И. Харджиева, было посвящение: «Стихи написаны Марье Михайловне Кузьминой» (мать летчика Г. Л. Кузьмина, издателя «Пощечины общественному вкусу» и др. колл, сборников футуристической группы «Гилея»). На квартире Кузьминых в Москве Хлебников читал эту шуточную поэму 31 декабря 1912 г.
Две отброшенные строфы, первоначально следовавшие за 29-ой:
Он был добрым часовым Над усопшим и живым. «Год текущий мое звание-с»,– Отвечал прохожим, кланяясь. Он ушел, но имя славится В голосов бряцанье общем, Где ура, звон чаш и здравица. На кончину деда ропщем. Пока жили люди, дея, Сторожил их дед, седея. Он, искусней лицедея, То пугал лицом злодея, То бросал снопы цветов И красивым и болезным, Равно ласков и готов Быть всем нужным и полезным.