Том 3. Поэмы 1905-1922
Шрифт:
Стеклянные книги /Для глаз неба <…> – ср. ряд стихотворений в СС, 2: «Город будущего», «О, город тучеед!..», «Паук мостов опутал книгу…», «И он мешок железосетей…»
Обвяжем липовым лычком / Наши славянские кудри – этнографизм, неожиданный в этом контексте, заставляет вспомнить присутствие славянского божества в звездных песнях «Царапины по небу»: «И Ла труда во время Леля» (см. С. 266), – актуализация характеристики певца в пьесе-сказке А. Н. Островского «Снегурочка»: «Песни Леля – лишь в звуки одетые палящие лучи».
Труба Гуль-муллы*
Впервые: СП, I, 1928. В Творениях, 1986 – контаминация опубликованного текста и части белового автографа иной редакции поэмы под названием «Тиран без Тэ». Печатается по рукописи (РГАЛИ), ставшей основой для первой публикации (текст подготовил М. С. Киктев).
Для понимания истории текста и содержания поэмы следует иметь в виду все стихотворения персидского цикла в СС, 2, от «Пасхи в Энзели» до «Ночи в Персии». Частично или полностью в монтаж поэмы вошли следующие из них: «Решт», «Старый, желтый…», «Очана-мочана…», «Море пело Вечную память…», «Сегодня я в гостях у моря…»
О
Ниже приводится сохранившееся в частном собрании начало последней (1922 г.) редакции поэмы (102 строки без разделения на части):
Тиран без Тэ Встреча Ок! Ок! Это горный пророк! Как дыханье кита, из щелей толпы Вырывались их стоны и ярости крики. Яростным буйволом пронесся священник цветов; В овчине суровой, голые руки, голые ноги. Горный пастух его бы сочел за своего, Дикий буйвол ему бы промолвил: – Мой брат! Он, божий ветер, вдруг прилетел, налетел В людные улицы, с гор снеговых, Дикий священник цветов, Белой пушинкой кому-то грозя. Чох пуль! Чох шай! Стал нестерпимым прибой! Слишком поднялся потоп торга и рынка, всегда мировой Черные волосы падали буйно, как водопад, На смуглый рот И на темные руки пророка. Грудь золотого загара, золотая, как желудь, Ноги босые, Листвой золотой овчина торчала, Шубою шиврат-навыворот. Божественно темное дикое око, Веселья темница. Десятками лет никем не покошены, Стрижки не зная, Волосы падали черной рекой на плечо. Конский хвост не стыдился бы этих веревок. Черное сено ночных вдохновений, Стога полночей звездных, Черной пшеницы стога. Птичьих полетов пути с холодных и горных снегов Пали на голые плечи, На темные руки пророка, Темных голосов жилье И провода к небесам для разговоров, Для темных с богом бесед. Горы денег сильнее пушинка его, И в руке его белый пух, перо лебедя, Лебедем ночи потеря, Когда он летел высоко над миром, Над горой и долиной. Бык чугунный на посох уселся Пророка, на нем отдыхая, Медной качал головой. Белый пушок в желтых пальцах, Неба ночного потеря, В диких болотах упала, между утесов. А на палке его стоял вол ночной, А в глазах его огонь солнечный. Ок! Ок! Еще! Еще! Это пророки сбежалися с гор Встречать чадо Хлебникова, Это предтечи Сбежалися с гор. Омана! Мочана! Будем друзья! Облако камня дороже! Ок! Ок! Как дыханье кита, Из ноздрей толпы Вылетали их дикие крики. «Гуль-мулла», – пронесся ветер. «Гуль-мулла», – пронесся стон. Этот ветер пролетел, Он шумел в деревнях темных, Он шумел в песке морей. «Наш», – запели священники гор, «Наш», – сказали цветы, Золотые чернила, На скатерть зеленую Неловкой весною пролитые. «Наш», – запели дубровы и рощи, Золотой набат, весны колокол! Сотнями глаз Зорких солнышек – В небе дерева Ветвей благовест. «Наш», – говорили ночей облака. «Наш», – прохрипели вороны моря, Оком зеленые, клювом железные, Неводом строгим и частым К утренней тоне Спеша на восток. Месяц поймав сетки мотнею полета, Тяжко и грузно летели они. Только «Мой» не сказала дева Ирана, Только «Мой» не сказала она. Через забрало тускло смотрела, В черном шелку стоя поодаль. Белые крылья сломав, Я с окровавленным мозгом Упал к белым снегам И терновника розгам, К горным богам пещеры морской, Детских игор ровесникам: – Спасите! спасайте, товарищи! И лежал, закрыт простыней Белых крыл, грубо сломанных оземь. Рыжий песец перья Хитро и злобно рвал из крыла. Я же лежал недвижим.Ранний вариант начала поэмы:
Ок! Ок! Это горный пророк, В овчине, босой. Горы денег сильнее пушинка его. Он, священник цветов, С гор прибежал, божий ветер в душе. Бык чугунный с кривыми рогами Палку венчает пророка. Не ведая стрижки, ЧерныеРанняя редакция 6 части поэмы:
Глаза казни, белые очи богов, Глаза муки, Гонит ветер по зубцам снегов, по холмам кремня, Вершинам хребтов. Какому челу быть здесь, За пилою белых гор, Белым шиповником? Лоб в терну, Прибит к бревну, Кто в плену? Казнят кого В этих белых горах? Нетерпение видеть берег, Ветер – пение легких серег. Горы строгие белы, молчаливые, Гурриет-эль-Айн не была снежнее. Тахирэ задушила себя, Когда сама затянула на себе – Полет рук был неясен, неловок – Концы веревок Лука – подарок шаха, Стрелой певучей. И в глаза палачам сказала: «Ха-ха», Спросив их, повернув голову: «Больше ничего?». «Вожжи и олово В грудь жениху!». Темные ноздри гор Жадно втягивают Запах Разина.Гуль-мулла – см. примеч. к предыдущей поэме (С. 479). Обращая на себя народно-восточное понимание песнопевца, Хлебников подхватывает и эпически утверждает несколько ироническую мысль Пушкина, что современный поэт – «брат дервишу»: «…увидел я молодого человека, полунагого, в бараньей шапке, с дубиною в руке и с мехом (outre) за плечами. Он кричал во все горло. Мне сказали, что это был брат мой, дервиш, пришедший приветствовать победителей» («Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года»).
Здесь очевидна и параллель исторических событий, внешне принимающих разные формы: Пушкин – в царской армии генерала Паскевича, Хлебников – в рядах Персидской Красной армии.
Ок! – см. СС, 2. С. 555.
Чох пуль! Чох шай! – много денег (много мелочи)!
Волосы падали черной рекой <…> – см. примеч. к поэме «Поэт».
Саул, адам – будь здоров, человек.
«Курск» – судно Каспийской флотилии (далее: «Троцкий», «Роза Люксембург»),
Кропоткин (Кропоткин) – см. СС, 2. С. 564.
В прошлом столетьи / Искали огня закурить – намек на М. А. Бакунина (см. СС, 2. С. 539), в связи со статьей А.Блока «Михаил Александрович Бакунин», 1906: «Имя „Бакунин“ – не потухающий, может быть, не распылавшийся еще костер».
Сетуй, утес – дважды в скобках даны автоцитаты из поэмы-палиндрома «Разин».
Гурриет-эль-Айн – см. СС, 2. С. 534; Тахирэ – Пречистая.
«Рыжие» – шакалы.
Тиран без Тэ – Иран; о значении Тэ см. в словаре к «Царапине по небу».
Рейс тумам донья перс. – приблизительно: Председатель земного шара.
Джи-джи – виноградная водка.
Шира – наркотик, см. СС, 2. С. 555.
Халхал – местность в Северном Иране.
Зардешт (Заратустра) – см. СС, 1. С. 508.
Кто играл в эти струны? – ср. стих. СС, 2. С. 32.
«Беботеу вевятъ» – птичий язык (реплика славки в драматической сцене «Мудрость в силке», 1912).
Мариенгоф и Есенин – см. СС, 2. С. 522.
Кардаш – см. СС, 2. С. 552.
Киржим – плоскодонка, здесь; лодочник.
Казьян – каспийский порт, отделенный от Энзели «зеркальным заливом». Энзели – начало, Казьян – конец скитаний Хлебникова по северному Ирану.
Голод*
Утопающий во лжи 4
4. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
рейтинг книги
Темный Лекарь 3
3. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
рейтинг книги
Барон ненавидит правила
8. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Самый богатый человек в Вавилоне
Документальная литература:
публицистика
рейтинг книги
Огненный наследник
10. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
