Том 3. Записки охотника
Шрифт:
Сановник приехал.— И. Делаво, пользовавшийся, как сказано, советами Тургенева, дал к этим словам примечание: «Эта внушительная фигура была, вероятно, губернатором» (Delaveau,p. 371). На полях чернового автографа против описания встречи сановника Тургенев записал имена: «кн. Васильчиков, граф Блудов, граф Уваров». Эта запись — прямое свидетельство того, что прототипами тургеневского «сановника» были виднейшие представители николаевской бюрократии.
…с негодованием, доходившим до голода, посмотрел на бороду князя Козельского…— В указе от 2 апреля 1837 г. «О воспрещении гражданским чиновникам носить усы и бороду» говорилось, что «государь император, сверх доходящих до его величества из
«Моей судьбою очень никто не озабочен».— Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Завещание» (1840): «Моей судьбой, сказать по правде, очень никто не озабочен».
…Mon verre n’est pas grand, mais je bois dans mon verre, сказал кто-то.— Из «Посвящения Альфреду Т.» драматической поэмы «Coupe et les livres» («Уста и чаша») А. Мюссе (1832).
…какую пользу мог я извлечь из энциклопедии Гегеля?— «Энциклопедия философских наук» (1817) — одно из главных произведений Гегеля, усиленно штудировавшееся в московских философских кружках 30-х годов.
…послушай-ка наших московских — не соловьи, что ли? — Да в том-то и беда, что они курскими соловьями свищут, а не по-людскому говорят…— А. Е. Грузинский («Литературные очерки», с. 240) полагал, что здесь имелся в виду М. А. Бакунин, ко времени публикации рассказа бывший уже политическим эмигрантом, вследствие чего выписанные слова не были допущены в «Современнике» цензурой. Однако с гораздо большим основанием в упоминании «наших московских» следует видеть намек на славянофилов, с их отвлеченным философствованием, с их искусственным, далеким от живой народной речи языком.
Помнится, Шиллер сказал где-то: Gef"ahrlich ist’s den Leu zu wecken…— Неточная цитата из «Песни колокола» («Das Lied von der Glocke») Ф. Шиллера.
…снюхивался с отставными поручиками…— По свидетельству Е. М. Феоктистова, под «отставными поручиками» имелся в виду член кружка Станкевича Н. Г. Фролов (1812–1855) — см.: Т сб (Кони),с. 164. Из пажеского корпуса Фролов был выпущен прапорщиком в лейб-гвардии Семеновский полк, откуда вышел в отставку, почувствовав влечение к научным занятиям. См. характеристику его в кн.: Панаев И. И. Литературные воспоминания. Л., 1950, с. 215–224.
…постоял в Риме перед Преображением, и перед Венерой во Флоренции постоял…— «Преображение» — картина Рафаэля в Ватикане; «Венера во Флоренции» — так называемая Венера Медицейская работы неизвестного скульптора во флорентинском музее Уффици (см. стихотворение Тургенева «К Венере Медицейской» (1837) и примеч. к нему: наст. изд., Сочинения, т. 1, с. 11–12, 442–444).
…на стене известный портрет белокурой девицы с голубком на груди и закатившимися глазами…— В ту пору широкой известностью пользовались картины французского живописца Ж.-Б. Грёза (1725–1805), создавшего целую серию слащаво-сентиментальных «головок», часто дополненных изображением сидящих на груди «птичек». Одна такая «Грёзова головка: девушки с голубем» висела среди фамильных портретов в имении Лутовиновых — с. Холодове (см.: Житова,с. 82).
…смешно же замужней женщине томиться безымённой тоской и петь по вечерам: «Не буди ты ее на заре».— Неточно цитируемое начало романса «На заре
В одной трагедии Вольтера — какой-то барин радуется тому, что дошел до крайней границы несчастья.— Французские комментаторы «Записок охотника» — Л. Жуссерандо и А. Монго не дают этому месту удовлетворительного объяснения.
По мнению Л. Жуссерандо [120] , в комментируемом тексте содержится, возможно, намек на известные стихи из трагедии Вольтера «Меропа» (акт II, сц. VII):
120
Tourgu'eniev. R'ecits d’un chasseur. Recueil complet des esquises et r'ecits publi'ees de 1847 `a 1876. Traduction nouvelle et int'egrale avec commentaire par Louis Jousserandot. Paris, 1929. p. 379.
Со своей стороны, А. Монго полагает [122] , что «рассказчик» весьма смутно вспоминает тут не Вольтера, а Расина: а именно отчаяние Ореста в конце трагедии «Андромаха» (акт V, сц. 5):
Gr^ace aux Dieux! Mon malheur passe mon esp'erance! Oui, je te loue, ^o Ciel! de ta pers'ev'erance… Au comble les douleurs tu m’as fait parvenir… H`e bien, je meurs content, et mon sort est rempli [123] .121
Если всё погибло, если нет больше надежды, / Жизнь становится бременем, а смерть — долгом (франц.).
122
Tourgu'eniev Ivan. M'emoires d’un chasseur (Zapiski okhotnika). 1852. Trad. du russe avec une introduction et des notes par Henri Mongault. Paris, 1929. V. II, p. 491.
123
Слава богам! Мое несчастье превосходит мое ожидание! / Да, я шлю хвалу тебе, Небо, за твое постоянство… / Ты довело меня до предела страдания… / Что же, я умираю довольным, судьба моя свершилась (франц.).
…лихорадочно твердящих слово« жызнь»… — В черновом автографе вместо «ж ызнь» — «свобода!».
…назовите меня Гамлетом Щигровского уезда.— В черновом автографе вместо «Щигровского» — «Чернского».
Чертопханов и Недопюскин
Впервые опубликовано: Совр,1849, №2, отд. I, с. 292–309 (ценз. разр. 31 янв.), под № XVI, вместе с рассказами: «Гамлет Щигровского уезда» и «Лес и степь». Общая подпись: Ив. Тургенев.
Черновой и беловой автографы хранятся в ГПБ(ф. 795, ед. хр. 10 и 11).
В настоящем издании в текст ЗО 1880внесены следующие исправления:
, строка 28. Вместо «шаталась» — «металась» (по автографам, Соври ценз. рукоп.).
, строка 22. Вместо «затявкали» — «затякали» (по автографам, Совр,ценз. рукоп. и ЗО 1852).
, строка 42. Вместо «песенников» — «песельников» (по автографам и собственноручной поправке Тургенева в ценз. рукоп.).