Том 84. Полное собрание сочинений.
Шрифт:
1892 г. Апреля 14 или 15. Бегичевка.
В Клекотки доехали благополучно и так заторопились уехать поскорее, что не успели написать тебе. Ехали хорошо, но в темноте долго, сбились с дороги и попали па Мясновку,1 и Петр Вас[ильевич],2 к[оторого] мы взяли в Туле, ехавший впереди на телеге, свалился с возом. Хорошо, что не ушибся. И тут же Самаринская лошадь, коренная, стала хрипеть, упала и издохла. Мы дошли до перевоза пешком. Все уже спали, но услыхали нас и перевезли.
Здесь только Высоц[кий] и Митрофан.3 —
1 Деревня Епифанского уезда, в 4 км. от Бегичевки.
2 Повар П. В. Бойцов.
3 М. В. Алехин.
503.
1892 г. Апреля 14 или 15. Бегичевка.
Писал утром и пишу сейчас, 11-й час вечера, с Ермолаевым, к[оторый] приехал считаться. Я нынче занимался выдачей семян, и вечером мы подготовляли с Митр[офаном] Вас[ильевичем] отчет. Считали приход и расход, и всё ясно и сходится. Недостает последних пожертвований тебе в приходе и Таниного списка пожертвований поименно: книжки ее тут нет. Я пришлю вам отчет, оставив en blanc1 то, что вы впишете. Живем хорошо. Маша спокойно деятельна. Погода прекрасная. Зеленя положительно плохи. Целую Таню (чт[обы] он[а] б[ыла] зд[орова]). Kipling2 плох. — Была Кутелева. Действует очень спокойно и энергично. Присылайте больше народа, если будут проситься, — особенно хороших. А то многие уходят. Целую тебя, милый друг, и детей.
На обороте: Москва. Хамовническ. пер., № 15. Графине Софье Андревне Толстой.
1 [незаполненным]
2 Редьярд Киплинг (1865—1936) — английский писатель.
* 504.
1892 г. Апреля 18. Пагиково.
J’'ecris de Pashkovo,1 o`u je suis venu pour acheter l’avoine et le bl'e, qui s’y vend. Le neveu de Ermolaeff2 retourne tout de suite `a Klekotky et je profite de l'occasion pour te donner de nos nouvelles.
Comme il n’y a pas d'enveloppe, j’'ecris en Francais. Nous nous portons bien, le temps est admirable. Nous sommes, moi et Marie, tr`es actifs et de bonne humeur. Je suis beaucoup plus tranquille que je ne l’'etais auparavant. Je ne me fais pas d’illusions, je t^ache de faire aussi bien que possible ce qu’il est indispensable de faire et je m’en trouve tr`es bien. — Tout va bien. J’ai visit'e 4 cuisines et j’ai trouv'e tout le monde satisfait, j’ai fais quelques dispositions et j’eus le sentiment que ma tourn'ee 'etait n'ecessaire. — Je reviens de chez les Pissareffs. Je n’ai trouv'e `a la maison que Madame, mais comme elle sait tout ce qui se fait par son mari, nous nous sommes concert'es pour les semences. — Demain nous avons l’intention de faire avec Marie une tourn'ee dans le district d’Effremov. Aujourd’hui Marie est all'ee `a Doubky. J’embrasse Tania (il faut qu’elle se porte bien) et les enfants. —
L. T.
Il est 2 heures apr`es midi. J’ai une faim de chien ce qui prouve l’'etat florissant de ma sant'e.
Л. T.
На
Пишу из Пашкова,1 куда я приехал, чтобы купить овса и ржи, которая здесь продается. Племянник Ермолаева2 возвращается сейчас в Клекотки, и я пользуюсь случаем, чтобы сообщить тебе о нас.
Так как нет конверта, пишу тебе по-французски. Мы чувствуем себя хорошо, погода восхитительная. Мы, т. е. я и Маша, очень деятельны и в хорошем настроении. Я гораздо спокойнее, чем раньше. Не строю себе иллюзий и стараюсь делать как можно лучше то, что необходимо делать, и чувствую себя очень хорошо. Всё идет хорошо. Я посетил 4 столовых, нашел всех довольными, сделал несколько распоряжений, и у меня такое чувство, что моя поездка была необходима. Возвращаюсь от Писаревых. Я застал у них только ее, но так как она знает всё, что делает ее муж, мы условились о семенах. — Завтра мы собираемся с Машей проехаться в Ефремовский уезд. Сегодня Маша отправилась в Дубки. Целую Таню (нужно, чтоб она была здорова) и детей.
Л. Т.
Сейчас два часа дня. Я голоден, как собака, это доказывает бодрое, цветущее состояние моего здоровья.
1 Село Епифанского уезда, в 7 км. от Бегичевки.
2 Вероятно, один из сыновей Д. А. Ермолаева — Иван или Николай.
505.
1892 г. Апреля 19. Бегичевка.
Опять пользуюсь случаем. Вчера, после моего франц[узского] письма, я, вернувшись домой, лег отдохнуть. Меня разбудили Писарев и Балашев.1 Бал[ашев] едет нынче, и вот я посылаю письмо с ним. Писарев очень мил. Очень дорожит столовыми, к[оторые] так не нравились нашим помощ[никам]. И помогает во всем.
Теперь забота наша посев, и народ одолевает, но я не робею и разбираюсь по немногу. Мы с Машей не поехали нынче, 19-го, во 1-х п[отому], ч[то] тут дел было много неконченных; отчет надо докончить. Немного осталось и у Маши дела, и она лежит, страдает, но не очень. Даже не грели овес. — Я нынче писал письма; все ответил. А в Чернаву мы посылаем завтра. Скучно, нет от вас писем. Интересов у нас мало, потому пишу о чтении. Kipling совсем слаб, растрепан, ищет оригинальности; но за то Flaubert M-me Bovary2 имеет большие достоинства и не даром славится у французов.
У нас Митроф[ан] и Скороходов. Митроф[ан] замечательно мил и приятен, Скороходов неспокоен и не счастлив, и потому с ним грустно. Сейчас ездил верхом к Лебедеву и в те столовые. Всё очень хорошо. Особенно детские, к[отор]ые совсем утвердились. Погода чудная, жарко. Мы покупаем горох, просо на столовые, и овес, и картофель на семена. Я выписал еще вагон семени из Калуги, через Усова. Теперь 7-й час, Маша ест суп в постели, а я сейчас пойду обедать. Петр Вас[ильевич], как всегда, спокоен и мил.