Томминокеры. Трилогия
Шрифт:
— Да, — ответил продавец. — Нужно много. Хорошо идут.
— Туристы? — мысли Леандро снова понеслись со страшной скоростью, стараясь составить возможный ответ. Он подумал, что он вновь дошел до чего-то очень важного; сейчас ему казалось, что это гораздо важнее, чем когда-либо он мог предположить.
— И туристы тоже, — ответил продавец, — но их не очень много этим летом. Главным образом людям вроде тебя.
— Вроде меня?
— Да, ребятам, у которых кровь идет из носу. Леандро смотрел на продавца с открытым ртом.
— Кровь течет, пачкает рубашки, —
Продавец расхохотался, продемонстрировав совершенно беззубый рот.
Леандро медленно произнес: «Я правильно вас понял? Другие люди возвращались из Хэвена и из носу у них шла кровь? Не только я один?»
— Только вы? Черт, конечно, нет! В тот день, когда хоронили Рут Маккосланд, я продал пятнадцать рубашек! За один день! Я уже подумывал о том, чтобы уйти на покой и на проценты купить себе дом во Флориде.
Продавец вновь рассмеялся.
— Это были не хэвенцы.
Он произнес это так, будто бы это должно было все объяснить — и вероятно, по его мнению, это действительно объясняло все. — Кое у кого из носов все еще текло, когда они заходили в магазин. Кровь била, как из фонтана! Иногда и из ушей. Адская картина.
— И никто не знает об этом?
Старик пристально посмотрел на Леандро.
— Ты знаешь, сынок, — ответил он.
Глава 6
Внутри корабля
1
— Ты готов, Гард?
Гарденер сидел на переднем крыльце и глядел на девятое шоссе. Голос доносился сзади, и ему было легко — слишком легко — не вспоминать сотню поганых тюремных фильмов, где охранник приходит для того, чтобы провести осужденного его последним коридором. Такие сцены всегда начинаются, конечно же, с рычания охранника: «Ты готов, Рокки?»
— Готов к чему? Ты, должно быть, смеешься?
Он поднялся, обернулся и увидел в руках Бобби снаряжение, а потом улыбочку на ее лице. Было что-то всезнающее в этой улыбочке, которую он не любил..
— Что-нибудь смешное увидела? — спросил он.
— Услышала. Услышала тебя. Гард. Ты думал о старых тюремных фильмах, сказала Бобби. — И затем ты подумал: «Готов к чему? Ты, должно быть, смеешься». Я уловила все это, а такое бывает редко — если только ты неосторожен. Вот поэтому я и улыбалась.
— Ты заглядывала.
— Да. И это было легко, — сказала Бобби, продолжая улыбаться. За своим защитным мысленным щитом Гарденер подумал: «У меня теперь есть пистолет, Бобби. Он под моей кроватью. Я достал его в Первой Реформированной Церкви Томминокеров». Это было опасно… но гораздо опасней не знать, как далеко теперь Бобби
Улыбка Бобби немного потухла. «Что это было?», — спросила она.
— Это ты мне скажи, — сказал он, и когда ее улыбка начала переходить в подозревающий прищур, он прибавил легко: «Ну, Бобби, я просто поиграл на твоих нервах. Было любопытно, что ты так уловишь».
Бобби приподняла снаряжение. Это были две резиновые маски, соединенные с баллонами, и самодельные регуляторы подачи воздуха.
— Мы наденем их, — сказала она, — когда пойдем внутрь.
Внутрь.
Это слово отдалось горячей судорогой в животе и вызвало все виды противоположных эмоций: трепет, ужас, предвкушение, любопытство, напряжение. Часть его чувствовала как суеверный дикарь, направляющийся в запретную область, а другая часть — как ребенок рождественским утром.
— Значит, воздух внутри сейчас другой, — сказал Гарденер. Не такой уж и другой, — Бобби сегодня утром наложила грим небрежно, возможно, потому, что решила, что больше нет нужды скрывать столь быстро проявляющиеся отличия от Гарденера. Гард вдруг понял, что может видеть язык Бобби, двигающийся внутри головы, когда она говорит… только это не выглядело совсем как язык. И зрачки глаз Бобби казались больше, но виделись как-то неровно, нечетко, как будто они уставились на него из-под воды. Воды с примесью легкой зелени. Он почувствовал, что его подташнивает.
— Не такой уж и другой, — сказала она, — просто… протухший.
— Протухший?
— Корабль запечатали на двадцать пять тысяч веков, — сказала Бобби терпеливо, — полностью запечатали. Нас убьет потоком плохого воздуха, как только мы откроем люк. Поэтому мы наденем вот это.
— А что в них?
— Ничего, кроме старого доброго хэвенского воздуха. Баллоны маленькие — на сорок, может быть, на пятьдесят минут. Ты прикрепи свой к ремню, понял?
— Да.
Бобби подала ему один комплект. Гард пристроил баллон к поясу.
Ему пришлось поднять для этого свою футболку, и теперь он был весьма рад, что решил оставить свой сорокапятимиллиметровый под кроватью.
— Переходим на сжатый воздух до того, как я открою, — сказала Бобби, — Да, чуть не забыла. Вот. Это если ты забудешь, — она подала Гарденеру пару носовых пробок. Гард засунул их в карман джинсов.
— Ну! — сказала Бобби оживленно. — Теперь ты готов?
— Мы что, вправду пойдем туда?
— Вправду, — сказала Бобби почти нежно.
Гарденер нервно рассмеялся. Его руки и ноги были холодными.
— Я чувствую легкое кретинское волнение, — сказал он. Бобби улыбнулась:
— Я тоже.
— К тому же, я боюсь.
Тем же нежным голосом Бобби произнесла:
— А вот этого делать не стоит, Гард. Все будет в порядке. Что-то в ее тоне заставило Гарденера бояться больше, чем когда-либо.
2
Они сели в «Томкэт» и в тишине проехали мимо мертвых деревьев; единственным звуком был еле различимый гул аккумулятора. Они оба молчали.