Торговец забвением
Шрифт:
— Ну, скорее всего. Да. По идее, да.
— Тогда желаю удачи. — Она окинула меня насмешливым сверкающим взглядом и отвернулась к новому посетителю, я же понес стаканчик к Риджеру, уверенный в том, что «Лэфройг» «Лэфройгом» и окажется
— Ужасная женщина, — заметил Риджер. — Мне следовало бы ее арестовать.
— На каком основании?
— Стрельба в общественном месте.
— Ну, трубу в камине вряд ли можно назвать общественным местом.
— Не вижу ничего смешного! — сердито буркнул он
— А дым-то развеялся, — заметил я. — Так что выстрел сработал.
— Можно
— Ну, в некоторой степени.
Я отпил глоток «Лэфройга»: дымный, торфяной, с горьковатым привкусом дубовой бочки. Самый неподдельный старый добрый «Лэфройг»…
Риджер посетовал на безумную цену напитка и беспокойно ерзал в кресле, пока я изучал карту вин, написанную от руки и довольно пространную. Здесь были все знакомые еще по «Серебряному танцу луны» наименования и дюжины других. Но, когда я обратил внимание Риджера на этот факт, он холодно заметил, что его задание ограничивается виски.
Я отнес карту вин к бару и попросил у миссис Алексис бутылочку «Сент Эстефа».
Она улыбнулась.
— Ради Бога. Открыть?
— Пока нет. — Я вместе с ней просмотрел карту и заказал еще «Сент Эмильтон», «Макон», «Вальпо-лиселлу», «Волней» и «Нюи Сент Жорж».
— Конечно, — откликнулась она. — Так вы берете все?
— Да, если можно.
Она удалилась куда-то в заднее помещение и вскоре вернулась с корзиной, разделенной перегородками, где лежали все шесть заказанных мной бутылок. Я заплатил за каждую и прочитал этикетки. Надписи и названия те же самые, а вот года урожая не совпадали.
— Все вино урожая 1979 года мы уже распродали, — объяснила она в ответ на мое замечание. — Мы постоянно обновляем запасы. Потому-то карта вин и написана от руки. Все время вносим что-то новое. Вот эти, последние, вина гораздо лучше. Может, возьмете их?
— Нет, — ответил я. — Спасибо.
Она поставила корзину с бутылками на пол, У ног, и приветливо улыбнулась.
— Вам знаком ресторан «Серебряный танец луны»? — спросил я.
— Да, слышала. Его тут все у нас знают. Правда, никогда не была. К тому же говорят, дело у них труба.
— Труба?..
— Ну, вылетели в трубу, — торопливо ответила она. — Банк лишил их права выкупа заложенного имущества. Всех сотрудников увольняют. Мне самой звонил один из их шеф-поваров, спрашивал, не найдется ли для него работы, — говорила она все это весело, словно в самом факте разорения было нечто комичное, и выражение лица оставалось прежним. Похоже, оно вообще никогда не покидало ее лица — мышцы щек под скулами натянуты туго, уголки губ приподняты в насмешливой улыбке.
— В «Серебряном танце луны», — тихо заметил я, — одно и то же вино подавалось под разными марками.
Выражение не переменилось, но ястребиные глаза глянули вниз, на корзину с бутылками.
— Да, эти, — кивнул я. — Вернее, под этими же названиями.
— Вы что, оскорблять меня пришли?
— Да нет, просто рассказываю. Сверкающие глаза обежали мое лицо.
— И вы ишите такое же вине, не только виски? —Да.
— Простите, но ничем
— Может, это и хорошо. Для вас.
— Почему?
— Ну… Не думаю, что так уж безопасно слишком много знать об этом деле. Главный официант по винам из «Серебряного танца луны», несомненно, знал, что продает… И его убили.
На лице ее не дрогнула ни единая жилка.
— Мне бояться нечего! — отрезала она. — Это я вам точно говорю. Хотите заказать что-нибудь еще?
Я покачал головой.
— Нет, спасибо. Нам, пожалуй, пора.
Она взглянула через плечо на Риджера, лицо сохраняло все то же выражение. И сказала:
— Подать сюда человека, который качался на люстре! Подать сюда этого негодяя! — Она вновь покосилась на меня. — Господи, до чего же иногда скучно жить на этом свете!
Темно-рыжие густые ее волосы так и сверкали здоровьем и краской, ногти были твердые и длинные, точно когти. Женщина ненасытных аппетитов, она живо напомнила мне те виды из животного царства, где самка с хрустом пожирает своего муженька на завтрак.
Уилфред, возможно, входивший в настоящее время в меню, по-прежнему стоял коленопреклоненный перед огнем, мы с Риджером направились наконец к двери. Риджер обогнал меня, и тут со стороны камина донесся странный приглушенный стук, и целый ком липкой сажи обрушился на поленья, огоньки пламени и стоявшего внизу Уилфреда.
Зрители в креслах, точно завороженные, наблюдали за тем, как Уилфред медленно поднимается на ноги. Вид у него был самый что ни на есть зловещий. Он напоминал взъерошенного и растерянного демона, разбрасывающего хлопья черной сажи и недоуменно вращающего огромными светлыми глазами, точно удивленная сова темной ночью.
— Да я за решетку упеку этого треклятого трубочиста! — взревела миссис Алексис.
Глава 16
В первый день мы посетили еще четыре паба, и я уже начал уставать от постоянного привкуса виски «Беллз» во рту. Риджер методично сверялся со своими записями и не выказывал ни малейшего разочарования тем, что все пробы, одна за другой, оказывались в норме. Похоже, он воспринимал объезд заведений как обычную рутинную работу и собирался флегматично выполнять задание до тех пор, пока не придут другие инструкции.
Вот человек без капли бунтарской крови, подумал я, никогда не ставящий под сомнение ни отдельный приказ, ни порядок вещей в целом. Он являл собой полную противоположность подлым и ненасытным авантюристам типа сына Кеннета Чартера. Где-то посередине между этими двумя крайностями располагалось все остальное человечество, все мы, ворчащие, спорящие, терпеливые и не очень, философствующие и бездумные, старающиеся выжать максимум из того, чем одарила нас несовершенная эволюция.
В конце нашего путешествия я спросил, удалось ли полиции напасть на след фургона «Бедфорд», который использовался при ограблении моей лавки. Очевидно, к этому времени Риджер начал воспринимать меня чуть ли не как официального коллегу, а потому ответил без обычно присущей ему сдержанности: