Товарищи до конца. Воспоминания командиров панцер-гренадерского полка «Дер Фюрер». 1938–1945
Шрифт:
В эту ночь у большинства автомашин окончательно закончилось горючее, и командир был вынужден отдать неизбежный приказ перед переходом через реку Смотрич взорвать большую часть автомашин. Решено оставить только самые необходимые бронеавтомобили для перевозки оружия и боеприпасов – пока у них еще есть горючее.
С тяжелым сердцем пришлось взрывать выстроенные полукругом на берегу реки автомобили. Горящее кладбище автомобилей боевой группы произвело на всех тягостное впечатление. Каждый грузовик, перевозивший жалкие пожитки солдат, стал для них частицей их родины. Благодаря тщательному уходу и великолепной работе всех ремонтных бригад до сих пор всегда удавалось отремонтировать застрявшие в снегу или в грязи автомобили. И вот
После взрыва автомобилей командир боевой группы приказал фельдфебелям каждой роты принять на ответственное хранение личные документы бойцов своих рот.
2 апреля. В сильнейшую метель, которая не прекращается целый день, боевая группа с трудом добирается до села Рыхта, а затем в ходе стремительной атаки овладевает населенным пунктом Фридовцы.
3 апреля несколько из последних оставшихся автомобилей застряли во время марша в район села Кудрынцы. С помощью тягачей мы пытаемся сохранить для боя хотя бы последние самоходные артиллерийские установки. Но из-за неисправностей в двигателе и передаче приходится взорвать последнюю счетверенную зенитку, два грузовика для подвоза боеприпасов и 20-мм зенитку на самоходном лафете.
4 апреля. Марш-отход продолжается через Залесье к селу Гермаковка. Русские уже опередили нас и заняли часть села. Нам приходится контрударом выбивать их. После этого роты заняли позиции вокруг села. Командный пункт 168-й пехотной дивизии, которой командует полковник Ландау, тоже размещается в Гермаковке.
Это село, в отличие от всех прежних русских деревень, выглядело почти как типичная немецкая деревня. Дома (в основном каменные) аккуратно побелены. Среди населения преобладали статные блондины, и у села Гермаковка, о чем говорит уже само название (курд, germik – теплое место. – Ред.), скорее всего не славянские, а германские корни – возможно, это сохранившийся до сих пор отголосок давнего похода шведского короля Карла XII. (Карл XII, воюя с Августом II и русскими в Польше, достигал Луцка, но это в 250 км от описываемых мест. Автор плохо знает историю (и этнографию) происхождения славян). – Ред.)
Командный пункт боевой группы разместился в одном из больших крестьянских домов, где как раз готовились к свадьбе. Обитатели этого дома, как и все другие жители села, очень отзывчивые и гостеприимные люди, однако они никоим образом не братаются с врагом и не набиваются к нему в друзья. На нас производит очень благоприятное впечатление ухоженность этих людей и чистота на улицах села. Вдобавок ко всему над просторными заснеженными полями впервые за многие дни выглянуло солнце.
Требование русских капитулировать
Ближе к вечеру на наши позиции на восточной окраине села вышли с северо-востока два немецких пехотинца и потребовали, чтобы их отвели на командный пункт. Они были без оружия и без поясных ремней и сообщили нам, что оказались в плену. Один из русских офицеров приказал им пойти на немецкие позиции у села Гермаковка и передать командиру 168-й пехотной дивизии письмо от советского генерала на немецком языке с требованием сложить оружие.
Содержание письма было примерно таким:
«Кольцо окружения вокруг 1 – й танковой армии окончательно сомкнулось. Ваша борьба против превосходящих русских войск совершенно бесперспективна. У вас больше не остается никакой возможности вырваться из котла! Сдавайтесь! Вы честно сражались. Поэтому мы будем относиться к вам как пленным с уважением, и сразу после окончания войны вы будете отпущены домой на родину! Всякое продолжение борьбы бессмысленно и повлечет за собой лишь ненужные жертвы! Покончите, наконец, с войной!
Мы лишь усмехнулись, прочитав это письмо. Тем не менее командир боевой группы отвез письмо в штаб дивизии и передал его полковнику Ландау. Того тоже удивило такое примитивное требование капитуляции. Полковник распорядился подшить письмо в дело. Оба пехотинца были взяты на попечение 168-й пехотной дивизии.
Несмотря на отчаянное положение в котле, 1-я танковая армия так и не сдалась. Железная выдержка всех немецких соединений очень скоро была вознаграждена.
Отход в район, где сошлись границы трех стран – России, Румынии и Польши
5 апреля. В 5:00 утра выступление маршем в лютую стужу. Маршрут проходит через Кривче – Горне в район села Королевка (Короливка). От 168-й пехотной дивизии мы получаем бочки с горючим, которые только что сбросили летчики люфтваффе. В каждой такой бочке 80 литров горючего, его должно хватить нашим последним гусеничным бронеавтомобилям на несколько десятков километров пути. Некоторое время наш путь проходил по румынской территории. (Автор ошибается. Путь из Гермаковки на Королевку проходил исключительно по территории Тернопольской области Украинской ССР. Да и к югу от Днестра находилась Черновицкая область Украины (до 1940 г. Северная Буковина с составе Румынии, воссоединенная с Украинской ССР по требованию правительства СССР). – Ред.)
Рано утром боевая группа успешно атаковала из района села Гермаковка в направлении села Волковцы. До чего только не додумывались в эти дни наши водители, чтобы раздобыть хоть немного бензина. Каждую брошенную на дороге или в населенном пункте машину они тщательно осматривали в поисках горючего. Если они находили остатки горючего, то сразу же отсасывали его с помощью шланга в свои канистры. Вот таким образом нашим гусеничным бронеавтомобилям удалось возобновить движение по заданному маршруту.
6 апреля. Путь боевой группы пролегает через Стрелковцы – Бильче в район села Алексинцы.
7 апреля мы выходим к населенному пункту Шиповцы. Снова светит солнце, очевидно, зима заканчивается.
В Галиции
Происходит всего лишь незначительная смена позиций. Сегодня Пасхальное воскресенье. Боевая группа останавливается в одном из сел в Галиции. (Отступавшие эсэсовцы находились в Галиции уже тогда, когда шли по Тернопольской области – все эти земли до 1918 г. входили в состав Австро-Венгрии (с конца XVIII в., со времен разделов Польши). – Ред.) Командный пункт разместился в школе. К нашему удивлению, учитель бегло говорит по-немецки. Вечером он приглашает нас к себе и угощает пасхальными куличами (пирогами), которые выпекаются здесь к Пасхе, как самому главному празднику года, в огромном количестве. После многомесячных бедствий это угощение неожиданно доставляет нам огромное наслаждение. На стене висит портрет императора Франца-Иосифа I (1830–1916, с 1848 г. император Австрии и король Венгрии, с 1867 г. преобразовал Австрийскую империю в двуединую монархию Австро-Венгрию. – Ред.), а рядом фотография всей императорской семьи. Мы узнаем, что учитель изучал немецкий язык еще во времена австро-венгерской монархии Габсбургов, и по прошествии стольких лет он на удивление хорошо говорил по-немецки. На наш вопрос, почему в наше время у него на стене все еще висят портреты императора и его семьи, он начинает с воодушевлением рассказывать о том времени, когда был еще совсем молодым человеком.