Траун. Измена
Шрифт:
— Не скажите, господин заместитель, — возразил чисс. — Дополнительная учебная тревога не может быть расточительством. Как вы видели, пилоты дежурят в кабинах своих СИДов. При выходе из гиперпространства может оказаться, что наша экспедиция не только поисковая, но еще и спасательная. Коммодор, среднего уровня пока достаточно. Прыжок по готовности.
— Слушаюсь, сэр. Рулевой, активировать гиперпривод.
Звезды за бортом вытянулись в линии, а затем превратились в пеструю рябь.
— Прибытие на место через три целых и семь десятых минуты, сэр, — отчиталась она.
—
Хронометр отсчитывал секунды. Фейро потратила время с пользой: перепроверила показания индикаторов на панели, несколько раз окинула взглядом занятых работой офицеров и техников и попыталась угадать мысли Трауна по выражению его лица. Ронан остался обделен ее вниманием.
Небо гиперпространства снова растянулось в линии, которые сжались в сверкающие точки.
— Полное сканирование, — приказала коммодор. — Поглощение или расход энергии, излучение датчиков.
— Сканируем, — отозвалась Хаммерли.
Прошло еще несколько минут. Фейро с тревогой отметила, что Ронан места себе не находит, хоть и старается этого не показывать. Траун, наоборот, стоял неподвижно, как ледяной столп.
— Есть результат, — выкрикнула лейтенант. — Искусственный объект из очищенного металла, выбросов двигателей и излучения приборов не наблюдается. Слишком далеко, чтобы выявить на борту жизненные формы. Азимут триста пятьдесят три на двадцать два. Расстояние примерно шестьсот тысяч километров, на границе зоны действия датчиков.
— Мы можем сделать микропрыжок? — спросил гранд–адмирал.
— Да, сэр, — подтвердил лейтенант Агрол с поста рулевого. — Расстояние небольшое, но мы в него уложимся.
— Насколько близко удастся к нему подойти?
— Насколько пожелаете, сэр.
— Превосходно, — сказал Траун. — Выведите корабль из прыжка в двух километрах от объекта.
— Слушаюсь, сэр, в двух километрах, — подхватил лейтенант. — Начинаю расчет.
— Невероятно, — выпалил Ронан. Изумление в его голосе на мгновение пересилило привычную колючесть. — Как вы догадались? Векторы потерявшихся кораблей никогда не давали никакой закономерности. Я это точно знаю, потому что директор Кренник их проверял.
— Все верно, — ответил гранд–адмирал. — В вашем анализе не учитывалось лишь то, что более чем две трети этих векторов — а конкретно двадцать восемь из сорока одного — указывали на близлежащие звездные системы.
— Допустим, они прыгали в сторону каких–то систем, — все так же растерянно продолжил замдиректора. — И что с того? Эти системы повсюду, куда ни поверни.
— Вы упускаете самую суть: это не «какие–то» системы, а ближайшие. Вероятность случайного поворота именно в сторону такой системы ничтожно мала. Отсюда следует, что на самом деле векторы были выбраны не случайно.
У Фейро перехватило дыхание.
— Корабли не пропали, — пробормотала она. — Их кто–то угнал.
Ронан ошарашенно уставился на нее.
— Что? Нет, это невозможно. Экипажи этих кораблей…
Он резко умолк.
— Тщательно отбирают и проверяют только экипажи тех кораблей, которые везут грузы дальше, — озвучил Траун мысль, заставившую
— Кто? — голос заместителя проскрипел, как ледяное крошево. — Кто посмел?
— Пока неизвестно. — Гранд–адмирал кивком указал на иллюминатор. — Но я рассчитываю найти кое–какие зацепки.
— Корабль готов к микропрыжку, — сообщил Агрол.
Траун кивнул:
— Приступайте.
Звезды снова размазались в линии, но и только: небо гиперпространства не успело подернуться рябью, как настала пора выходить из прыжка.
А вот и объект. Вопреки, ожиданиям коммодора, это оказался не «Алланар», а компактная перевалочная станция с гиперприводом и реактивными досветовыми двигателями. На двух противоположных бортах виднелись стыковочные рукава, позволявшие в ускоренном режиме разгружать один корабль и загружать другой. Внутри к услугам всех желающих были сортировочные и упаковочные линии. Фейро из собственного опыта знала, что такими станциями, как правило, пользуются контрабандисты, пираты и повстанцы.
Только этой уже никто не воспользуется: копоть от лазеров и бреши от попаданий торпед, почти в клочья разорвавшие обшивку, говорили сами за себя.
Фейро первой озвучила то, о чем все подумали.
— Кто–то тут знатно порезвился, — тихо сказала она.
— СИДы: на вылет, — невозмутимо распорядился гранд–адмирал. — Охранять периметр, радиус патрулирования — две тысячи километров. Датчики и орудия точечной обороны в полную готовность. Коммодор Фейро, прикажите майору Карвии отправить отряд космодесантников для обследования станции на предмет ловушек и остаточных угроз. Как только они закончат проверку, отправьте туда группу экспертов.
— Слушаюсь, — ответила она, попутно вытаскивая комлинк и набирая командира десантников «Химеры».
— И прикажите развернуться к станции штирбортом, — добавил Траун. — Хочу детально изучить эти стыковочные рукава.
Ловушек на разгромленной станции не нашлось ни снаружи, ни внутри, зато разрушений было хоть отбавляй.
И трупы. Гора из восемнадцати тел, изуродованных, как и вся станция.
— Осколочные снаряды разорвали их на куски, — пробормотала Фейро, когда камера разведгруппы задержалась на одном из трупов.
Ронан, сидевший рядом за столом в конференц–зале, кивнул. Он едва сдерживал тошноту. Само собой, ему и раньше доводилось видеть мертвые тела: несчастные случаи на проекте «Звездочка» не были редкостью, хотя бы из–за ее грандиозного размаха. Кроме того, ему вспомнились по крайней мере три гражданских или пиратских корабля, по незнанию оказавшиеся в неподходящем месте в неподходящее время. Их участь тоже была незавидна.
Но увиденное не шло ни в какое сравнение с травмами от сорвавшегося крана или лопнувшего резервуара сварочной горелки и уж тем более — с опрятной и где–то даже стерильной смертью от бластерного огня. Трупы на станции словно побывали в молотилке: кровь, внутренности и мышечные волокна были повсюду.