Три башенки и бездонная пропасть
Шрифт:
– Давайте я вас пока просто причешу. А как будет свободное время, потренируюсь на Мэри и обязательно научусь завивать локоны! Через неделю я смогу подготовить вас хоть к танцам! Мисс, а вы спуститесь к завтраку? У нас давно не бывало гостей, и
Лизетта, наша кухарка, очень обрадовалась, что может кому-то угодить. Наш хозяин совершенно не любит изысканных блюд, чаще всего он просто не обращает внимания на то, что ест, а Лизетта от этого так страдает. Ей негде применить свои умения, это ужасно!
– О! С удовольствием позавтракаю. Знала
– Тогда я сейчас же побегу и обрадую Лизетту! Не волнуйтесь, госпожа, долго ждать завтрака вам не придётся!
Она мигом бросила расчёску и мои неубранные волосы, и выбежала из комнаты. Её широкие юбки смешно шуршали, как будто были сделаны из бумаги.
Я и слова не успела сказать. Пока раздумывала, что делать, как бы ей намекнуть, что нельзя бросать хозяйку и бежать куда вздумается при первом желании, как Анна вернулась и резво принялась меня причёсывать и одевать. Ладно, пока отложим воспитание, лучше поговорим о более важном:
– А его милость? Он будет завтракать?
– Господин уехал с рассвета, так что завтракать вам придётся в одиночестве. Впрочем, господин часто без причины пропускает приём пищи, на его общество можете не рассчитывать.
– Понятно. А куда же он уехал в такую рань?!
– К мисс Олизет, разумеется.
– Наверное, мисс Олизет его невеста, раз он так рано отправился её навестить?
– С улыбкой предположила я. Просто шутка, которую при желании можно поддержать интересным обсуждением.
Попытка быстро выяснить нужное с треском провалилась -Анна внезапно вспомнила, что обсуждать хозяина с малознакомыми, да и со знакомыми людьми совершено неприемлемо, и замкнулась. Только коротко ответила:
– Мисс Олизет очень больна.
– Да? Очень жаль.
Я придала своему лицу соответствующее сочувствующее выражение. Мне жаль всех больных, но себя, если подумать, жаль больше.
Завтрак накрыли в длинной полутёмной столовой. Кроме овсянки подали ещё тёплую обжаренную ветчину и запечённые с сыром слоёные булочки. Не знаю, как Лизетта успела, но вкус у пищи был просто потрясающим! Не имея других радостей, хотя бы получу наслаждение от еды.
Было странно сидеть вот так, в одиночестве, практически в темноте, только от окон шёл тусклый свет, потому что небо снова заволокли тучи. И куда граф уехал по такой погоде, ведь грядёт дождь? Не могу представить его в экипаже, значит, в хозяйстве есть лошади? Но ведь конюшня разрушена.
Сколько ещё всего предстоит узнать...
После завтрака ко мне подошла домоправительница мадам Флора. Она извинилась за хозяина, который уехал, не представив мне слуг, а только сообщив о приезде родственницы, остановившейся в замке на неопределённое время, и тем самым вынудил её представляться самостоятельно. Она к моим услугам в гостиной для управляющего персонала, чтобы ответить на все вопросы, если таковые возникнут.
В моём положении желающая пообщаться,
Вздохнув, я принялась за дело. Про слуг удалось узнать безо всякого труда - в обязанности домоправительницы как раз входил подбор прислуги, и мой интерес был вполне объясним. А вот хозяина мадам Флора обсуждать не пожелала.
В тесной гостиной после долгой беседы мне стало душно. Зная о материальных затруднениях графа, утром я выбрала плотное платье с дополнительно утеплённым лифом, но в замке оказалась на удивление тепло. Даже в крошечной гостиной мадам Флоры ярко горел камин.
– Вам жарко? Давайте я приоткрою окно.
– Заметив, как я обмахиваюсь рукой и краснею, домоправительница приоткрыла окошко и разворошила дрова, чтобы они быстрее погасли.
– Извините, я люблю тепло. Зимой эти стены сильно промерзают, а я забыла, что зима позади. Прошу топить как обычно.
– Я сама виновата. Тепло оделась, не надеялась на то, что будет тепло, ведь это какие траты...
Я осеклась, но она заметила и с сочувствием кивнула.
– Вы, вероятно, заметили царящее вокруг запустение?
– Да! Мне ужасно неловко, но ещё по дороге я узнала, что граф стеснён в средствах и надеялась только, что меня всё равно примут. Приятно видеть теперь, что замок хорошо отапливается.
– Да. На тепле мы не экономим.
– А на чём экономите?
Мадам Флора стала серьезной и даже величественно подняла голову.
– Не в моем положении давать вам советы, мисс Ильза, но надеюсь, графу вы о своих наблюдениях сообщать не станете.
– Имеете в виду, не собираюсь ли я оскорблять человека, который предоставил мне кров, намёками на его тяжёлое положение? За кого вы меня принимаете?
– Прошу прощения, если неверно выразилась. С вашей стороны я не ожидаю ничего плохого.
Она тут же замолчала, нервно стряхивая с подола пылинки.
– Что вы хотите этим сказать?
– Раз вы не собирались обижать хозяина, то и обсуждать нечего, - быстро ответила и улыбнулась мадам Флора.
Интересно, эти намёки каким-либо образом связаны с несчастной, которая умерла вскоре после того как посмеялась над его бедностью? Мадам знает что-то о произошедшем? Может, она подозревает, или даже имеет точные доказательства, что хозяин убил девушку, но боится кому-то рассказать? Почему она молчит? Может, страдает той психической болезнью, которая заставляет вставать на сторону врага, считая его жертвой? Такая тоже есть.