Трудный выбор
Шрифт:
— Пэп? — Прошептала я.
Пес поднял голову, навострил уши в мою сторону, но потом снова повернулся к рыцарю, чьи пальцы длинными царапающими движениями скользили по бокам пса.
— Я же говорил вам, миледи, что у него появился новый друг, –
послышался рядом смеющийся шепот Бартоломью.
Темнота комнаты затеняла лицо рыцаря но, когда он наклонился ближе к свече, чтобы сделать еще один ход, я успела заметить его прямые, песочнокаштановые волосы и шрам рядом с глазом.
— Я должна была догадаться, что это сэр Деррик, — прошептала я, вспоминая интерес Пэпа к
Сэр Деррик, не теряя времени, передвинул еще одну фигуру — на этот раз королеву. Даже издалека я видела, что на доске осталось не так уж много фигур, и его ферзь находился в опасном положении. Стало понятно, что у него нет стратегии или он слишком безрассуден и нетерпелив для этой игры.
— Вы хотите, чтобы я сходил за собакой, миледи?
Слишком громкий шепот Бартоломью донесся издалека и поднял сэра
Деррика со скамьи с мечом в руке. Он вгляделся в окружавшую его темноту:
— Кто здесь?
Бартоломью сделал несколько шагов вперед:
— Это я, сэр. Пришел забрать собаку леди Розмари.
Пэп поднялся и завилял хвостом, но от сэра Деррика не отошел.
Бартоломью помахал собаке:
— Ну же, Пэп. Тебя зовет леди.
Собака не сдвинулась с места.
— Он ей нужен? — Спросил сэр Деррик, засовывая меч в ножны на поясе.
— Да, — сказала я, выходя из тени. — Он мне действительно нужен.
При моем появлении герцог встал, а сэр Деррик поклонился:
— Простите, миледи, — сказал он, выпрямляясь. — Собака пришла ко мне и осталась. Я бы отослал его к вам, если бы знал.
— Все в порядке. — Я наклонилась и протянула руки к собаке. — Ну же, Пэп.
Пес поднял морду к сэру Деррику, и его большие глаза спрашивали разрешения рыцаря.
Я опустила руки, и удивление захлестнуло меня:
— Сэр, похоже, вы завоевали бессмертную преданность моей собаки.
Он ухмыльнулся, нежно потер собаке нос и направился через комнату ко мне, пес следовал за ним по пятам. Сэр Деррик остановился в нескольких футах от меня, кивнув собаке в мою сторону. Пес преодолел последнее расстояние, нетерпеливо подошел ко мне и лизнул мою протянутую руку.
— Как быстро меняется твоя преданность, Пэп, — упрекнула я его, зарываясь пальцами в густую шерсть.
— Это не так, — сказал сэр Деррик. — Собака просто ласковая.
— Да нет. Он редко проявляет нежность к кому-либо, кроме меня или деревенских детей. У вас, наверное, есть секретный способ общения с собаками.
— Возможно. — Его голос звучал таинственно, и я вспомнила рыцаря, который навещал меня в часовне, и то, что он сказал о собаках шерифа.
— Вы должны поделиться со мной им. — Я кивнула в сторону брошенной шахматной партии. — Тогда, может быть, я поделюсь с вами своими шахматными секретами, потому что, похоже, они вам очень нужны.
— Нужны? — Сэр Деррик вскинул брови и скривил губы. — Могу сказать, что сегодня играю довольно хорошо, если это хвастовство не покажется слишком нескромным.
Я тихо рассмеялась:
— Тогда я хотела бы посмотреть, как вы играете, когда у вас плохо получается.
Его ухмылка стала еще шире:
— Я бы с удовольствием пригласил вас сыграть партию, миледи.
Думаю,
Позади нас герцог откашлялся, напоминая нам о позднем часе и о необходимости соблюдать приличия в сложившихся обстоятельствах, особенно в свете предыдущих опасений аббата. Я быстро отступила назад, прячась в спасительную темноту, скрывающую румянец на моих щеках.
Сэр Деррик сделал шаг за мной:
— Подождите, миледи, — прошептал он, оглядываясь через плечо туда, где герцог, наклонившись, стоял над шахматной доской. Но я была уверена, что он следит за каждым нашим движением.
Сэр Деррик понизил голос:
— Я хотел попросить у вас прощения за свою дерзость.
Мои мысли вернулись к встрече около кухни, к его нежной ласке на моей щеке и жару его дыхания.
— Вы простите меня?
— Конечно.
Я не злилась на него. Совсем наоборот. Но я не могла не признаться, что мне понравилась наша близость.
— Я не знаю, что на меня нашло, и обещаю, что в будущем буду вести себя лучше.
А хочу ли я, чтобы он вел себя лучше?
Я кивнула и опустила голову, пытаясь скрыть свои сбивающие с толку мысли. И, прежде чем он смог почувствовать противоречивые эмоции во мне, я отступила в глубь коридора, куда не попадал свет свечи и очага.
— Спокойной ночи, сэр Деррик.
— Спокойной ночи, миледи. Приятных снов!
С собакой в постели и мыслями о сэре Деррике, возможно, я действительно смогу забыть свои кошмары и увижу сладкие сны. И тут же чувство стыда захлестнуло меня. Как можно быть такой дерзкой? Как можно думать о сэре Деррике в постели? Я вбежала по винтовой лестнице, оставив мою верную старую стражу далеко позади.
Мне вдруг захотелось оказаться как можно дальше от красивого рыцаря.
Глава 8
На следующее утро я проснулась от шума. Мой дорогой друг, Благороднейший рыцарь герцог Ривеншир, начал подготовку к мероприятиям в мою честь. Он объявил, что в ближайшие недели устроит охоту, танцы и рыцарский турнир. Кроме того, он решил, что каждый рыцарь сможет устроить для меня свой особенный день, день, в течение которого у него будет возможность провести время со мной, в сопровождении кого-то, разумеется.
Сэр Коллин был первым. Он организовал романтичный ужин на двоих в розовом саду.
Одетый в камзол, расшитый серебряными нитями, он услужливо пододвинул мне стул:
— Миледи.
Пряди его светлых волос упали на лоб, а губы изогнулись в очаровательной улыбке. Пока он помогал мне сесть, я разглядывала замысловатые украшения на длинном столе. Самый большой букет роз, который я когда-либо видела, красовался в центре в окружении хрустальных кубков и золотых блюд, полными всевозможными деликатесами. Сад был украшен подсвечниками, сияющими в окружении сотен роз с мягко трепещущими лепестками на летнем ветру, и свисающих со шпалер.