Творения
Шрифт:
Книга мертвых — условное назв. памятника древнеегип. священной лит-ры.
У садика Ломоносова… — сад перед Московским университетом, погибших во время Октябрьских событий привозили в анатомический театр ун-та.
244. "Рус. современник", 1924, № 4, с. 77 (транскрипция Г. О. Винокура, неточный текст). Печ. по IV, 87 (с попр., лакуны и недописанные Хл. фразы отмечены отточиями).
Есир (ясыр — араб. asir) — невольник, раб. Источник сюжета — брошюра А. Н. Штылько "Из истории Астраханской торговли" (А., 1884)
Кулалы — бесплодный остров на севере Каспия.
Ловец (обл.) — рыбак.
Кокот(обл.) — рыболовный крюк.
Махалка — хвост рыбы.
Кутум — рукав Волги.
Саваджи — см. примеч. 230.
Ауренгзипп (Аурангзеб) (1618–1707) — правитель Могольской империи в Индии.
Нанак (1469–1539) — философ, поэт, основатель индусской секты сикхов, первый вероучитель (гуру), проповедовал монотеизм.
Кабир (ок. 1440 — ок. 1518) — поэт, проповедник учения бхакти, провозгласившего равенство людей перед богом.
Говинд (Харговинд?), Тег Бахадур (XVII в.) — имена вероучителей (гуру) сикхов.
Чанг-Гиент-шонг (правильно: Джан-сянь-чжун — 1606–1647) — один из руководителей крестьянской войны (1628–1645) в Китае.
Галай-гала-яма (или Сака-Вата-Галагалайама) — возможно, бог Яма, владыка царства мертвых (др. имя — «Кала», букв. «время», в монгольском (калмыцком) произношении "Гала"); см. ст. 256.
Аум — вероятно, первый священный слог из молитвенной формулы буддистов «ом-мани-бадме-хом» ("драгоценность ом воистину на лотосе" или "возродится душа моя там, где драгоценность ом — в небесных царствах").
Кала-Гамза (или Кала-Ханса — древнеинд.) — букв. "гусь (или лебедь) времени", здесь: символ, олицетворение времени.
"Тяжко мясу без мяса!.." — черногорская пословица.
"Видела жаба…" — yкp. пословица.
Раскол Шветамбара, требовавший… ходить нагими — Хл. ошибся: здесь требование секты джайнизма дигамбаров ("имеющих своим одеянием воздух", т. е. нагих), а не шветамбаров ("ходящих в белом"). Проповедь дигамбаров "быть одетыми в солнце" Хл. развивает в стих. 147 и в ст. 246.
В лебедя могла переселиться душа… — в основу джайнской традиции положено учение о переселении душ.
Здесь
Сюмер-ула — в буддийской мифологии гора Сумеру (Меру), стоящая в центре мира и наполовину скрытая под водой.
Пить молоко кобылиц — ср. назв. футуристического сб. "Молоко кобылиц".
Первую чашку плеснул в огонь и сл. — здесь Хл. подробно описывает церемониал с произнесением заклинательных фраз во время "зулук эркгехе" — калмыцкого обряда варения водки (арьки).
Окын-Тенгри (Охин-тенгри) — богиня ламаистского пантеона. «Ошибка» Хл., превративщего ее в "бога пламени", восходит, вероятно, к кн. И. А. Ситецкого "Очерки быта астраханских калмыков" (М., 1893, с. 32), где она названа "огненным Окин-тенгиром" (кн. находилась в б-ке Хлебниковых).
"Кудатку– Билик" ("Кудатгу-билиг") — памятник тюркоязычной лит-ры, поэма Юсуфа Баласагунского "Благодатное знание" (XI в.).
Кали — одна из ипостасей жены бога Шивы.
"Тат Савитар…" и сл. — неточная цитата из гимна богу солнца Савитару ("Ригведа", III, 62, 10) правильно: "Тат Савитур вареньям бхарго девасья дхимахи дхио йо нах прачодаят".
Майя — в ведийской мифологии иллюзия, обман.
Брахма — в индуистской мифологии один из трех высших богов, творец мира.
245. «Звезда», 1930, № 2; IV, 122. Печ. по черн. автографу (ЦГАЛИ). Над загл. помета: «Отрывок». Фрагмент "Как, П.?.." " написан на обороте последнего листа рассказа и является, возможно, «комментарием» к описываемым событиям; см. также фрагмент "И вот он приехал…" (IV, 327).
"Коте мой сирый…" — цитата из укр. колыбельной песни.
В глухую усадьбу — усадьба Синяковых в Красной Поляне (см. примеч. 209).
П. — Петровский Д. В. (1892–1955), поэт, близкий к футуристам, в сб. "Пустынная осень" ([Городня], 1920) ряд стих. посвящен Хл. См. в его воспоминанняк о Хл.; "Он очень интересовался моим участием в революции, расспрашивал о быте партизан (очевидно, у него была и какая-либо корыстно-творческая цель)" (Петровский Дм. Повесть о Хлебникове. М., 1926, с. 45).
Барышня Смерть — героиня пьесы 227.
Спартаковцы — члены "Союза Спартака", входившего до конца 1918 г. в состав Независимой соц. — дем. партии Германии.
Плахта (укр.) — кусок узорчатой домотканой материи, использ. в качестве юбки.
Четники (сербскохорв.) — воины; здесь: партизаны.
246. IV, 296. Утопический рассказ из цикла "Кол из будущего".
Каждый волосок человека — небоскреб — ср. стих. 147.