Твори том 2
Шрифт:
Коли митці шукали чистої, досконалої форми келиха, з якого б Мистецтво могло пити п’янкий трунок, вони вибрали подобу жіночих персів, пипки яких нагадують бутон троянди.
Якось я вичитав в одній ученій праці, у Словнику медичних наук, таке визначення жіночих грудей, ніби зроблене паном Жозефом Прюдомом, який став доктором медицини:
«Жіночі груди можна розглядати як щось потрібне і водночас як щось таке, що служить нам для насолоди».
Відкиньмо, з вашого дозволу, користь і залишімо тільки втіху! Чи мали б вони цю божественну форму, яка викликає непогамовну
Хай моралісти, пані, проповідують цноту, а лікарі застерігають, хай поети, ці шахраї, що самі себе обдурюють, оспівують шляхетне єднання душ і всеосяжне щастя; хай негарні жінки виконують свої обов’язки, а розважні чоловіки вершать нікому не потрібні справи; хай мудрагелі мудрують, а священики проповідують — ми ж кохаймося в любощах, що п’янять, зводять з розуму, збуджують, знесилюють, вбивають і воскрешають! Вони, духмяніші за ладан, ніжніші за весняний легіт, вразливіші від оголених нервів, нестримні й невситимі, спонукують творити молитви, чинити лиходійства й подвиги.
Любімо сластолюбство, але не спокійне, не звичайне, не дозволене законом, а невгамовне, шалене, несамовите! Шукаймо його так, як шукають золото чи діаманти, бо воно коштовніше, воно неоціненне, хоча й швидкоплинне! Ловімо його, хай би там що, задля нього умираючи і гинучи від нього!
Хочете, пані, я скажу вам одну істину? Її ви не знайдете в жодній книжці. Щасливі лише ті жінки, які купаються у пестощах. Вони ні за чим не журяться і марно не гризуться, не жадають нічого, крім нового поцілунка, такого ж солодкого та благодатного, як і попередні.
Жінок, яких пестять не часто, скупо й невміло, мучать марні турботи, скнарість, пиха чи ще щось таке сумне та невеселе.
Жінки ж, пересичені пестощами, нічого не прагнуть, і ні за чим не жалкують. Вони живуть собі спокійно, посміхаючись, немов у чарівних снах, їх ледве зачіпає те, що для інших було б непоправним лихом, бо любощі їм заступають усе, усе зцілюють, втішають у будь-якій журбі.
Як багато я міг би ще сказати!..
Анрі »
Ці обидва листи, писані на японському рисовому папері, були знайдені в сап’яновому гаманчику під лавою, в церкві святої Магдаліни, вчора, після ранішньої відправи.
Зміст
НАШЕ СЕРЦЕ. Роман
Переклала Ольга Косач-Кривинюк
5
СИЛЬНА, МОВ СМЕРТЬ. Роман
Переклад Валеріана Підмогильного заредаецією Ірини Сидоренко
149
ВИБРАНІ ОПОВІДАННЯ
Пампушка Переклав Роман Терещепка
326
Сімонів
Могильниці Переклав Максим Рильський 369
Слова в коханні Переклав Максим. Рильський
376
Паризька пригода Переклав Максим Рильський
380
Два приятелі Переклав Борис Казлоаський 386
Ця свиня Морен
Переклав Максим Рильський 393
П’єро
Переклав Борис Козловський 403
Плетільниця солом'яних стільців Переклала Людмила Іеченкова 408
На морі Переклала Людмила Івченкова 414
Заповіт Переклав Іван Рильський 418
Півень проспівав Переклав Максим Рильський 423
Пригода Вальтера Шнафса Переклав Борис Козловський 427
Гарсоне у кухоль пива!.. Переклав Борис Козловський 434
У дорозі Переклав Максим Рильський 440
Тітка Соваж Переклала Людмила Івченкова 445
Господиня Переклав Максим Рильський 451
Барильце Переклала Людмила Івченкова 457
Парасолька Переклав Борис Козловський 462
Зустріч Переклав Максим Рильський 469