У лорда неприятности
Шрифт:
— Полагаю, раньше здесь была цветочная клумба, — сказала она Берту. — Если бы вы ее расчистили и посадили тут… Господи Боже, что эти дети опять вытворяют?
Плам и Берт оглянулись на полукруг ив около небольшого пруда с застоявшейся, вонючей водой. Плам нахмурилась и решительно направилась к пруду, упрямо вздернув подбородок.
— Да пропади они пропадом, эти дети! Всего два дня назад я им запретила ловить лягушек в этом пруду. В последний раз Энн вытолкнула Эндрю из лодки, и от него так воняло, когда он вернулся домой!..
—
— Теперь понятно, откуда зловоние. Если увижу, что они опять в лодке, я…
Плам не успела закончить свою угрозу. Они с Бертом вышли из-за деревьев, и перед их глазами открылось зрелище, от которого у любой матери кровь застыла бы в жилах. Лодка опрокинулась, нос ее торчал вверх, а корма уже скрылась под водой. Диггер, придерживая одного из близнецов (Плам не могла понять, Энн или Эндрю), плыл к берегу сквозь тину и водоросли. Еще один ребенок — Мактавиш — цеплялся за борт тонущей лодки и выл как банши. Вода за спиной у Мактавиша пошла рябью, из нее на мгновение показалась чья-то макушка и тут же снова скрылась.
Плам не стала терять время на охи и ахи, просто скинула обувь, помчалась к берегу пруда и, инстинктивно набрав в грудь побольше воздуха, прыгнула в зловонную воду. Смутно услышав, как Берт что-то кричит, Плам поплыла к лодке и невольно охнула — пруд так вонял, что отравлял воздух. Эта вонь буквально разрывала легкие, словно Плам дышала дымом. Она задыхалась и хватала воздух ртом. Диггер с берега прокричал, что вытащил Энн, значит, под воду ушел Эндрю. Плам сделала глубокий вдох и нырнула. Вода щипала глаза. Эндрю, барахтаясь, поднял со дна тучи ила, и Плам ничего вокруг не видела. Ей просто повезло, что одна из вытянутых рук задела кусок ткани. Плам метнулась вперед, обеими руками перебирая ускользающую ткань, и добралась до маленькой ручки, тут же вцепившейся в нее мертвой хваткой. Плам ухватилась за курточку, оттолкнулась от дна и рванулась вверх. Легкие горели, глаза тоже.
— Я его нашла! — прокричала она, едва вынырнув на поверхность. Эндрю кашлял и плевался, бил руками и ногами, и Плам с трудом удерживала его голову над водой. — Перестань отталкивать меня, Эндрю, или мы утонем вместе.
— Я не умею плавать, — выдавил Эндрю и вцепился обеими руками в ее шею, перекрыв доступ воздуха.
— Просто… ой! Не души меня, до берега всего несколько ярдов… успокойся. Все уже позади.
Медленно, потому что Эндрю то и дело пытался взобраться на нее как на лестницу, Плам дотащила его до берега. Диггер склонился над Мактавишем (того сильно рвало), Энн бесформенной грудой лежала рядом и стонала. Берт побрел навстречу, чтобы оторвать от Плам Эндрю.
— Так, — сказала Плам, выплюнув часть проглоченной вонючей воды, откинула с лица покрытые зеленой тиной волосы и сердито посмотрела на четверых детей, лежавших на траве. — Вас ждут такие неприятности, что вы даже представить себе не можете. Разве два дня назад я не запретила вам даже приближаться
Диггер застонал и снял с рубашки студенистую водоросль.
— Господи, она собирается читать нам нотацию!
Плам ахнула.
— Диггер! Следи за своей речью!
Он закатил глаза, и Плам сердито покраснела.
— И не смей закатывать глаза, молодой человек!
— Я граф, — заявил Диггер, выпрямляясь во весь свой рост. — И могу делать что захочу.
— Ты всего лишь мальчишка, с которого вот-вот спустят штаны, чтобы задать хорошую трепку, — рявкнула Плам.
Берт, поняв, что все целы и, кажется, здоровы, поступил мудро — пошел переодеваться. Энн и Эндрю прыснули.
Плам гневно сверкнула на них глазами, заставив замолчать, и снова повернулась к старшему пасынку:
— Это же надо было додуматься до такой дурацкой, безрассудной игры! Из-за твоей глупости могли утонуть и близнецы, и Тавви, и ты сам! Ты вообще представляешь, что было бы с отцом, если бы я сказала ему, что вы все утонули?
Диггер пожал плечами. Плам, перепуганная до полусмерти тем, что четверо детей, ставших ей дорогими, несмотря на то, что изо всех сил пытались свести ее с ума, чуть не утонули, помогла Энн встать (остальные медленно поднялись сами) и подтолкнула ребят в сторону дома.
— А Диггера выпорют, — с огромным удовольствием заявил Мактавиш и взял Плам за руку. — Папа ужасно рассердится на Диггера, да, мама?
Диггер дернул плечами.
— И нечего мне мамкать таким милым голосочком, маленький плут, — отрезала Плам. Ее трясло от ужаса, а блаженное оцепенение гнева уже прошло. — Ваш отец рассердится на всех. Я не удивлюсь, если каждому из вас придется познакомиться с его ремнем.
Энн вытаращила глаза.
— Он не будет пороть меня, я девочка!
Плам, прекрасно знавшая, что Гарри в жизни не поднял ни на одного из них руку, тем не менее старательно поддерживала его хитрую линию поведения — пусть дети считают, что от заслуженной порки их отделяет всего лишь мгновение.
— Ты так считаешь? А я вот думаю, что ты ошибаешься.
Энн тревожно наморщила лоб. Плам хотелось одной рукой прижать детей к себе, а другой потрясти за шкирку, поэтому она решила, что им не повредит поволноваться из-за грядущего наказания. Стоит только представить, как близко они были от настоящей трагедии…
— Не хотела бы я оказаться на вашем месте, вот уж никак не хотела бы.
Мактавиш крепче сжал ее руку и опустил глаза.
— Не хотела бы?
— Нет, не хотела бы. Кажется, только вчера ваш отец собрал вас в библиотеке и двадцать минут порицал за непослушание?
Диггер презрительно фыркнул. Энн встревожилась еще сильнее. Эндрю насупился. Мактавиш отпустил руку Плам и хотел погнаться за красивой бабочкой, но она схватила его за рубашку и повела в дом.
— Да, право же, будь я одной из тех, кто нарушил отцовские запреты, я бы сейчас очень, очень волновалась.