У лорда неприятности
Шрифт:
Том поджала губы и попыталась сосредоточиться.
— Дело в том, — вздохнула она несколько секунд спустя, — что я не знаю, что именно не так в вашей презренной жизни. Нет, воровство — это плохо. Нельзя брать то, что вам не принадлежит, действительно нельзя, но что до остальной вашей жизни… я как-то не думаю, что она очень уж презренная. Вы же вольны делать со своей жизнью то, что вам хочется?
— В пределах разумного — да.
— И если вы не хотите чего-то делать…
— То обычно я этого и не делаю.
—
— Разумеется, — согласился он, глядя на нее смеющимися глазами.
— А вы очень хороший вор? — Кажется, спрашивать о таком нельзя, но Том вовсе не была наивной и не могла закрывать глаза на то, что весь их разговор идет как-то неправильно, поэтому какая разница, если она задаст еще один неправильный вопрос, раз уж ей хочется об этом узнать.
— Вообще-то нет. У меня не очень большой опыт.
Кажется, эта мысль его слегка расстроила, и Том поспешила подбодрить юношу:
— Не волнуйтесь, я никому не скажу, что видела вас здесь. Конечно, вам придется вернуть на место все, что вы взяли, но я же вижу, что вы не такой уж ужасный человек.
— Спасибо, — хмуро отозвался он.
Том показала на мешок:
— Можно?
Он протянул ей добычу. Том положила мешок на ближайший стол, развязала и вытащила из него вечерний костюм джентльмена и пару начищенных до блеска туфель. Она какое-то время смотрела на эти вещи, и в душе росло сочувствие к молодому человеку. Том посмотрела в смеющиеся серые глаза.
— У меня есть десять гиней.
Смех в его глазах погас.
— Правда?
— Правда. — Она кивнула, сложила вещи обратно в мешок и протянула его грабителю. — Муж моей тети выдал мне квартальное содержание, двадцать гиней. Но вам я могу дать только десять, потому что уже пообещала детям, что свожу их в цирк Астлея и в магазин игрушек.
— Пообещали? — Он все еще выглядел слегка удивленным.
— Да, пообещала, и ни за что их не разочарую. Если их разочаровать, они очень изобретательно отомстят. Когда две недели подряд шел дождь и мы не могли устроить пикник, они накидали мне в постель слизняков. Если вы дадите мне свой адрес, я пришлю вам эти десять гиней.
Ник долго смотрел на нее, не отвечая.
— Вы предлагаете деньги каждому встреченному вами грабителю?
— Нет, — улыбнулась Том. Она просто не могла удержаться, очень уж это был симпатичный грабитель, он и вправду заслуживал улыбки. — Только тем, кто в них нуждается. Ваш адрес?
Он медленно и довольно сконфуженно произнес:
— Я получу письмо, отправленное в «Моряк и милашка».
— «Моряк и милашка»?
— Это гостиница у доков, но, пожалуйста, Том, не посылайте мне денег. Я не могу… — Ник резко вскинул голову, услышав в коридоре голоса.
— Уходите, —
Ник пискнул что-то, когда она выталкивала его в окно, но Том не стала тратить время и прислушиваться. Она едва успела закрыть окно, опустить занавески и повернуться, как дверь в библиотеку отворилась и внутрь заглянула ее тетя.
— Вот ты где! А мы тебя везде ищем! О, Том, ты не представляешь, как я волновалась… не обращай внимания, теперь, когда мы тебя нашли, это уже не важно. Гарри, я ее нашла!
Том позволила вывести себя из библиотеки, кинув осторожный взгляд на окно. До чего интересным оказался этот вечер! Она невольно гадала, увидит ли еще когда-нибудь этого привлекательного, недостойного уважения грабителя.
И очень надеялась, что увидит.
— …и пожалуйста, на будущее, Том, если тебе приспичит исчезнуть, будь так добра, сообщи сначала мне, чтобы я не волновалась.
— Да, тетя Плам. — Том опустила голову, и на мгновение Плам почувствовала угрызения совести за то, что вынуждена делать племяннице выговор, но никто лучше, чем она сама, не знал, какие шалопаи и негодяи прячутся в тени, готовые в любой момент накинуться на невинных молодых девушек.
— Ты представления не имеешь, какие западни и ловушки подстерегают здесь излишне доверчивых молодых девушек.
— Да, тетя Плам.
— Я не хочу, чтобы это выглядело необоснованно, но, право же, Плам, твое исчезновение напугало меня до полусмерти. Даже Гарри волновался, правда, милорд?
— Ни капли. Том кажется мне вполне благоразумной девицей, — сказал Гарри. Том благодарно улыбнулась ему. Плам захотелось удушить обоих. — О, контрданс. Идем, Плам?
— Прошу прощения, но мой выговор не закончен, осталось еще минут семь-восемь…
— Она выслушает это потом, — отозвался Гарри, и в его глазах засверкали озорные искорки. Против них Плам никогда не могла устоять. Гарри добавил к ним свою бесовскую улыбку, и она поняла, что обречена.
— Мое раздражение только усилится, если я не облегчу себя полноценным выговором, — попыталась возразить Плам, но довольно слабо, потому что прекрасно понимала — никакое раздражение не устоит против улыбки и искорок в его глазах.
— Лично гарантирую тебе, что твое раздражение не пострадает, — пообещал Гарри, низко кланяясь — началась первая фигура танца.
Плам присела в ответном реверансе и кинула на племянницу предостерегающий взгляд. Том помахала ей и уселась рядом с крупной матроной в необъятном красно-коричневом платье. Молясь, чтобы там она и оставалась, подальше от неприятностей, Плам успокоилась.
— Удивляюсь, что я еще помню движения, — сказала она Гарри, когда танец свел их вместе. — Прошло столько времени!