Убереги ее от злого глаза
Шрифт:
– Вот что я скажу вам, Джерико.
– Что же?
– За эту пару дней вы узнали о нашем городе больше, чем многие - за всю жизнь.
– Можно считать, что это ответ на мой вопрос?
– Нет, - пару минут старик продолжал печатать, затем его пальцы замерли.
– Я издаю хорошую газету, сынок, отчасти потому, что не помещаю непроверенные факты. То, что я не могу доказать, в газету не попадает. Люди это знают. Я даже не говорю о том, что не могу доказать, - Стюарт поднес зажигалку к сигарете.
– В городе
Глаза Джерико сузились.
– Дон Уилер?
Старик кивнул.
– Они были очень дружны. После того как Дона парализовало, Джерри проводил с ним много времени. Возил его за город, по вечерам играл в шахматы. Если вы хотите что-то узнать о Джерри, спросите Дона. Хотя, возможно, он не захочет говорить с вами.
– А как насчет очаровательной мисс Кливленд?
– Тут вы только потеряете время, - Стюарт глубоко затянулся, выпустил струю дыма.
– Она любила Джерри. И представит его в самом лучшем свете, он взглянул на Джерико.
– Вопрос за вопрос?
– Валяйте.
– Вы знаете, где сейчас Марсия?
– Нет, - откровенно ответил Джерико.
Старик вздохнул.
– Я думал, вы знаете. Ей необходим надежный друг.
– Если бы я знал, то мог бы и не сказать, - признался Джерико.
– Я действительно не знаю, где она. Но чувствую, что все это неспроста, Джед. На нее повесили смерть сына, а теперь хотят добавить убийство Хилларда. И мне очень хочется побеседовать с Джимми Поттером, причем один на один. У меня сложилось впечатление, что он далеко не идеальный муж.
– Сначала поговорите с Доном Уилером, - предложил старик.
– У Джима Поттера немало своих проблем.
На этот раз Джерико подъехал к дому Уилеров на "мерседесе". По северной стене сложенного из серого камня особняка вился еще зеленый плющ. Аккуратно выкошенная лужайка перед домом, ухоженные клумбы и цветы, гараж на четыре машины, из которых только две стояли на месте. Еще одна застыла перед парадной дверью. Не вызывало сомнений, что судья и его сын жили не только на жалованье отца.
Джерико поставил "мерседес" в затылок стоящей у особняка машине и подошел к двери. Позвонил. Ему никто не ответил. Позвонил еще раз, другой, третий. Толкнул дверь. Она распахнулась. Джерико решил, что Дон Уилер в доме один, а подойти он, естественно, не мог.
Середину холла занимал длинный стол. У трех стен стояли стулья с высокими спинками. На дальней стене висел большой женский портрет. На губах женщины играла легкая улыбка. Джерико узнал манеру известного портретиста, Гордона Стивенсона. У судьи неплохой вкус, подумал Джерико, раз он заказал портрет жены Стивенсону.
Слева от двери витая лестница вела на второй этаж. Слева от портрета дверь открывалась в гостиную с большими окнами, выходящими
– Мистер Уилер!
– крикнул Джерико.
Ответа не последовало. Ни единого шороха не слышалось в доме. Джерико подошел к подножию лестницы и позвал вновь.
– Дон Уилер!
И тут что-то тяжелое обрушилось ему на затылок. Острая боль пронзила голову, и больше он ничего не помнил. Ни шагов за спиной. Ни падения на пол...
Джерико открыл глаза и застонал. Первым делом он увидел портрет. Голова раскалывалась от боли.
– Он приходит в себя, - послышался мужской голос.
Джерико шевельнул головой и вновь застонал. Едкий запах нашатыря заставил его закашляться.
– О господи, как он меня напугал, - второй голос, также незнакомый.
Джерико уперся в пол руками и попытался сесть. От боли перед глазами все пошло кругом.
– Не двигайтесь, мистер Джерико, - сказал один из мужчин.
На этот раз Джерико удалось повернуть голову, и его взгляд уперся в лицо мужчины с седыми волосами, в очках, опустившегося на колени рядом с ним.
– Я - доктор Максвелл, - представился мужчина.
– Вы сильно расшиблись при падении с лестницы.
– Падении!
– Джерико рассмеялся.
– Падении!
– Вы ударились головой о стойку, - пояснил доктор.
– Не смешите меня, - пробурчал Джерико.
– Вы, должно быть, споткнулись, спускаясь по лестнице, - добавил второй мужчина.
– Я - судья Уилер, мистер Джерико. Я очень сожалею о случившемся. Вы поднялись на второй этаж в поисках Дона?
Вот тут Джерико сел.
– Вы считаете, что я упал и разбил голову о стойку?
– Она в крови, - ответил доктор Максвелл.
– Как же иначе это могло произойти? Вы не помните, как падали?
– Не помню, потому что я не падал, - голос Джерико задрожал от ярости.
– Меня ударили по голове.
– Да что вы, мистер Джерико!
– воскликнул судья Уилер.
– Такого быть не могло.
– В любом случае я считаю, что вас нужно отвезти в больницу, - заявил доктор Максвелл.
– Судя по всему, у вас сотрясение мозга, и вам необходим полный покой.
Джерико глянул на судью. Гладкое, почти без морщин лицо. Выражение озабоченности, похоже, деланной. Ухватился за балясину перил, поднялся.
– Посмотрите, вот кровь в том месте, где вы ударились головой, показал доктор.
– На затылке у вас рваная рана. Скорее всего, придется наложить швы. Я думаю, вам лучше поехать в больницу.
Джерико покачал головой, и ему показалось, что она сейчас оторвется.
– Давайте проясним ситуацию. Я вошел в дом, хотя не имел на это права. На мой звонок никто не ответил, но у двери стояла машина, и я подумал, что ваш сын, судья, просто не может подойти. Остановившись у лестницы, я вновь позвал его. Вот тут все и случилось.