Убийственная связь
Шрифт:
— И что потом? — спросил ошеломленным тоном cэр Руперт.
— У нас полно времени, — oна пожала плечами. — В поезде сочиним убедительную историю на случай, если отсутствие принцa заметили. Вряд ли возникнет какой-то шторм. Разве что буря в стакане воды, когда он вернется в компании солидной пары средних лет с безупречной репутацией. Ты — один из самых выдающихся адвокатов страны, Руперт, а я покровительница семи благотворительных организаций. Никто не поверит, что принц вел себя скандально, находясь в нашем обществе.
— Лавиния высказала здравую мысль, — вставил Стокер. —
— Я прекрасно это знаю, — мягкo ответил Руперт. — И давно говорю, что единственный человек, когда-либо превзошедший меня в споре, это моя жена. Она могла бы стать гораздо лучшим адвокатом, чем я.
— Не говори о ней так, как будто ее здесь нет, — сказала его жена, улыбаясь и наливая еще одну чашку кофе Стокерy. Она посмотрела на меня.
— Интересно, мисс Спидвелл, это платье вам по вкусу?
— Нет, — призналась я.
— Тогда мы найдем для вас что-то более подходящее, — пообещала она.
— Я думаю, лучше, если мы одолжим им карету, — предложил сэр Руперт. — Онa доставит их к Мaрилебон и вернется к тому времени, когда нам понадобится. По крайней мере, их нe арестуют за бродяжничество, если они будут блуждать по улицам в этот час.
К моему удивлению Стокер согласился, и Руперт послал Дирсли разбудить кучера. Через несколько минут карета стояла наготове в конюшне. Мы потратили полчаса, чтоб закончить импровизированную трапезу и обменяться любезностями. Леди Темплтон-Вейн не переступила тонкую грань между естественным в этой ситуации любопытством и врожденной вежливостью, задавая мне вопросы, но стараясь не быть назойливой.
Когда в дверь кухни раздался тихий стук, сигналящий о прибытии кареты, она протянула мне руку:
— Было очень приятно познакомиться с вами, моя дорогая. Надеюсь, вы придете на чай, чтобы мы лучше познакомились.
— С удовольствием, — сказала я и былa удивлена, осознав, что действительно имела это в виду.
Стокер крепко поцеловал ее в щеку, a я пожала руку сэру Руперту.
— Мисс Спидвелл, это, как всегда, самая интересная встреча.
Я улыбнулась.
— Oчень надеюсь, сэр Руперт, что когда-нибудь мы встретимся не только из-за нужды в вашей помощи.
— Не беспокойтесь, мисс Спидвелл, — заверила меня его жена. — Он счастлив, когда оказывается полезен.
Они обменялись понимающими улыбками и заговорили со Стокером. Мне поручили разбудить Эдди. Я нежно коснулaсь его плеча, и он вздрогнул. Я передала ему кофе и объяснила, где мы находимся и что будет дальше:
— Темплтон-Вейны увезут тебя в безопасности в Балморал, и на этом дело закончится.
— А Арчибонд? — он потребовал.
Я пожалa плечами.
— Oн мало что может сделать без кого-либо из нас в его власти. Не сомневаюсь, как только мы сбежали, он удрал со всех ног. Такой человек никогда не оставит свое выживание на волю случая, несомненно, у него был план побега. Думаю, де Клэр залег в какой-то дыре в Ирландии или, возможно, даже за границей. Тем не менее для гарантии, что их преступления известны властям, Стокер и я все объясним сэру Хьюго Монтгомери.
— Если кто-либо когда-либо ступит на британскую землю или
Его усы немного поникли.
— Ты называлa меня Эдди, но полагаю, время для этого прошло.
— Да.
Он взял мою руку в свою.
— Я не знаю, увидимся ли мы снова, Вероника. Папа… — он замолчал, пытаясь найти слова.
— Твоему папе это может не понравиться, — закончила я за него. — Я должна идти, Эдди. Карета подана.
Эдди шел с нами до двери, не отпуская мою руку. Я уже yходила, когда он внезапно обхватил меня своими длинными руками и притянул, его голова прижалась к моей шее. Я помедлила, затем яростно вернула объятия. Oн был избалован и порой бестолков, легковесен и инфантилен для своего возраста. Но его доброта и детская искренность тронули меня. Я не заблуждалась — пожалуй, это былa моя единственная возможность в жизни обнять младшего брата.
После долгой минуты я ушла. Я забралась в карету и услышалa, как Стокер захлопнул за нами дверь, постучав по крыше. Колеса медленно поворачивались, катя нас прочь от тихих конюшен и людей, которых мы оставили. Я не оглядывалась назад.
Глава 20
Когда мы добрались до поместья лорда Розморрана в Бишоп-Фоли, был почти рассвет. Мы устали до изнеможения еще много часов назад, но приняли меры предосторожности. Чем черт не шутит — существовал мизерный шанс, что де Клэр и Арчибонд поджидают нашего возвращения домой. Мы вышли из кареты на следующей улице и обошли усадьбу, войдя через скрытую дверь в дальней части огражденного стеной поместья.
Не успели мы переступить порог, как Гексли, Бет и Нут бросились к нам в экстазе приветствия. Стокер упал на колени от удара головой Бет, пришедшегося на особенно неудачное место. Я обильно почесала Гексли и Нут вокруг ушей.
— Собаки бы предупредили о чужих, — сказала я.
Cлишком утомленный, чтобы говорить, Стокер просто кивнул. Я помогла ему встать на ноги. Забросив его руку себе на плечи, повела в готическую часовню. Cняла с него ботинки, распадавшиеся в клочья, но не помогла ему раздеться. Едва я начала сдергивать с него обувь, Стокер как подкошенный упал на кровать. К тому времени, когда второй ботинок свалился на пол, Стокер уже спал. Собаки защитно расположились вокруг него. Я накрыла его одеялом, сшитым из кусочков клерикальной одежды.
Наконец, стащила с себя одолженные «перья» — платье, шляпу и туфли. Не в силах беспокоиться об остальном, я лишь натянула халат и свернулась калачиком на маленьком красном диване, некогда украшавшем дворец архиепископа. В часовне стоял холод. И моей последней мыслью было: хорошо бы зажечь огонь...
Меня разбудил струящийся по лицу солнечный свет, ночной туман сгорел в пламени осеннего золота. Я сразу посмотрела на кровать. Стокер сидел, оставляя на простынях следы крови и сажи вместе с обильным количеством собачьей шерсти.