Убийство в Лиссабоне
Шрифт:
– А как я объясню в больнице ножевое ранение? – спросила она наконец.
– Да, вы правы. Я не подумал об этой детали, – солгал Юбер. – Вам наверняка придется давать объяснения.
– Скажите откровенно, что вы не хотите, чтобы полиция совала нос в это дело.
Юбер улыбнулся: Анжела была не глупой.
– Вы опять правы, – согласился он. – Я чиновник Госдепартамента и не хочу, чтобы из-за этого досадного инцидента газеты склоняли мое имя, что в результате сильно повредит моим делам.
– Почему?
– Нет, напротив, совершенно законными… Мое правительство поручило мне изучить возможности американского инвестирования на Иберийском полуострове.
– Серьезно? Это ваша работа? – заинтригованно спросила Анжела.
– Да. Любопытно, что недавно Гарри писал мне об одной женщине…
– Что же он о ней писал?
– Сначала я хотел удостовериться, что речь идет о вас. Мы еще вернемся к этой теме.
Анжела иронично улыбнулась.
– Как угодно, – сказала она. – Что касается меня, то можете не беспокоиться, я не скажу ни слова о том, что вы меня провожали домой. Это не в моих интересах. Я скажу, что возвращалась одна и на меня напал хулиган, пытавшийся вырвать мою сумочку.
Юбер одобрительно кивнул головой.
– А какое вы дадите объяснение по поводу повязки?
– Я не буду вызывать «скорую помощь», а просто вызову такси и попрошу шофера отвезти меня в больницу Сан Хосе. А повязку я попрошу вас снять. Я скажу, что сама продезинфицировала рану…
Она подошла к телефону, стоящему на небольшом столике, сняла трубку и набрала номер.
Она сказала несколько слов по-португальски и дала свой адрес, после чего повесила трубку. Затем повернулась к Юберу, надевавшему пиджак:
– Такси будет через пятнадцать минут… У нас есть время что-нибудь выпить и снять повязку.
Анжела отправилась на кухню и минуту спустя вернулась, держа в здоровой руке маленький поднос с двумя рюмками скоча со льдом.
Юбер снова сел в кресло и, взяв рюмку, спросил:
– За что мы выпьем на этот раз? Анжела рассмеялась нервным смехом:
– Давайте выпьем за жизнь, Дэвид, поскольку сегодня вечером один из нас мог быть уже мертвым.
– Вы правы, – сказал Юбер. – Выпьем за жизнь.
Анжела сделала несколько глотков, и ее лицо снова стало серьезным. Она опустила глаза и стала смотреть на кусочки льда в рюмке.
– О чем вы думаете, Анжела? Она не сразу ответила:
– Мне кажется странным, что на вас напали после того, как вы пришли в «Бико Дурадо» задать мне несколько вопросов, касающихся смерти Гарри…
– И что же это означает?
– Это означает, что вас тоже пытались убить… Я не думаю, что дело в случайном совпадении. В Лиссабоне людей не убивают просто так, без всякой причины, особенно американцев. Насколько мне известно, никто не боится гулять
Юбер поставил рюмку на столик и внимательно посмотрел на свою собеседницу:
– Я полностью согласен с вами: это не случайное совпадение. Кому-то не понравилось, что я пришел в «Бико Дурадо» с расспросами об убийстве Гарри… А сейчас постарайтесь не думать больше о случившемся и о нашей встрече. Через несколько дней от вашей раны останется лишь небольшой шрам, можете не волноваться. Я позвоню вам, и мы снова встретимся.
Он посмотрел на часы и добавил:
– Пора снимать вашу повязку: сейчас приедет такси.
Глава 7
Было ровно девять часов утра, когда полицейская машина остановилась перед Кастело Сао Хорже, расположенном на одном из холмов города, возвышающемся над Лиссабоном. Комиссар Альфонсо Альмейра хлопнул дверцей машины и торопливыми шагами направился к воротам замка. Стоящий у входа солдат поприветствовал его. Комиссар был маленьким, кругленьким, с полным лицом красноватого оттенка, обильно потевший при малейшем физическом усилии.
Днем прилегающий к замку парк был открыт для публики. Комиссар Альмейра быстро шел мимо старинных пушек, нацеленных в сторону города. Он остановился, запыхавшись, перед решетчатыми воротами из кованого чугуна, ведущими в парк с многовековыми деревьями. Он достал свой носовой платок и вытер вспотевшее лицо, после чего решительно пошел по аллее, в глубине которой стояла наполовину скрытая деревьями вилла. Подойдя к двери, он перевел дыхание, поправил галстук и дважды нажал на кнопку звонка.
Минуту спустя дверь виллы открылась, и на пороге появился крупный мужчина в черных брюках и белой куртке. Он удивленно взглянул на посетителя.
– Комиссар Альмейра, – представился посетитель с достоинством, соответствующим его должности. – Генерал Ловарес у себя?
Слуга утвердительно кивнул.
– Да, генерал у себя в кабинете, но я не знаю, примет ли он вас.
Альфонсо Альмейра холодно улыбнулся.
– Я в этом не сомневаюсь. Соблаговолите доложить ему… Комиссар Альмейра, из криминальной полиции.
Это было сказано с некоторым вызовом. И хотя на слугу это не произвело особого впечатления, он тем не менее впустил визитера в холл, указав ему на одно из двух кресел.
– Подождите минутку, я предупрежу генерала. Альфонсо Альмейра не привык ждать, однако сел в кресло. Сложив пухлые руки на портфеле, он рассеянно взглянул на современную живопись, украшавшую холл.
Минуту спустя слуга вернулся. На этот раз он казался гораздо любезнее.
– Генерал ждет вас, господин комиссар. Я провожу вас в его кабинет.