Убийство в старом доме
Шрифт:
— Ах, Бесси… — Я переводила встревоженный взгляд с девочки на кебмена. — Мистер Слейтер, прошу, поверьте мне, я этого не допущу!
— Ну да, — злорадно заметила Бесси, — мисс Мартин не допустит. Зато я допущу! Интересно, что вы тогда запоете?
Слейтер глубоко вздохнул и оглядел нас обеих, сначала меня, потом Бесси. Потом он снова перевел взгляд на меня.
— Что ж, похоже, придется везти вас в Скотленд-Ярд, а? Что теперь будет? — Он бросил мрачный взгляд на своих коллег, ждущих пассажиров. — А им вы не расскажете, нет?
Я схватила
— Ох, спасибо вам!
Уолли Слейтер покраснел, как свекла.
— Вы редкая птица, — буркнул он. — Я говорил это раньше и повторяю снова. — Затем он устремил свирепый взгляд на Бесси: — Ну а ты… ох, не завидую я тому несчастному, за которого ты выйдешь замуж! Кем бы ни был бедняга, я ему сочувствую!
Глава 11
— Что? Все?! Все сразу? — удивился сидевший за столом сержант.
— Да, прошу вас, — решительно ответила я. — Мы к инспектору Россу, если он здесь.
Пока мы с грохотом ехали к месту нашего назначения, мне пришло в голову, что инспектора может не оказаться на месте; объясняться же с другими будет гораздо труднее. Если наша первая поездка окончится ничем, едва ли мне удастся уговорить Уолли Слейтера поехать в Скотленд-Ярд еще раз! Я задержала дыхание.
— Он не так давно вернулся, — нехотя ответил сержант. — Правда, его вызывал к себе суперинтендент, но, по-моему, сейчас он в своем кабинете. Пойду спрошу, примет ли он кого-нибудь из вас. — Он окинул нас взглядом, с сомнением задержался на лице Уолли, с презрением отмел Бесси и вернулся ко мне: — Как о вас доложить, мэм?
— Мы вместе! — воскликнула я. — Прошу вас, передайте инспектору, что пришла мисс Мартин; я привела с собой девочку с Дорсет-сквер и еще одного свидетеля.
— Передам, — сказал сержант, — но, надеюсь, вы пришли не затем, чтобы напрасно отнимать у него время. Позвольте узнать причину вашего прихода, мадам?
— Я же только что вам сказала… я с Дорсет-сквер… из дома, где жила мисс Хексем, жертва убийства.
— А, вот оно что! — Сержант потер подбородок. — Подождите немножко, хорошо?
В ходе нашего разговора Уолли шаркал ногами и испуганно озирался по сторонам. Если бы переговоры с сержантом продолжились еще немного, по-моему, он бы просто сбежал. Зато Бесси пришла в замечательное расположение духа. Ей очень понравилось ездить в кебе; всю дорогу она болтала ногами и жадно смотрела в окно.
Я задумалась. Интересно, откуда вернулся инспектор Росс? Может быть, он ходил в Агартаун?
Вернулся сержант и сообщил, что инспектор нас примет. Следом за ним мы поднялись по лестнице и вошли в приемную, где сидел розовощекий молодой констебль с повязкой на левой руке и что-то писал. Затем нас пригласили в кабинет инспектора Росса.
Он встал из-за стола, чтобы поприветствовать нас; увидев моих спутников, он, как я и ожидала, сильно удивился. Мы выстроились перед ним по росту: Уолли, потом я и, наконец, Бесси. Мне пришло в голову, что мы напоминаем трех медведей
— Спасибо, что согласились нас принять, — сказала я. — Я бы вас не побеспокоила, но, по-моему, дело очень важное.
— Уверен, что из-за пустяка вы бы не пришли, мисс Мартин, — ответил Росс и, оглядевшись по сторонам, показал мне на единственный свободный стул. — Прошу вас, садитесь.
Я села. Уолли встал за моей спиной, словно загораживаясь мной от инспектора, а Бесси, которая, наоборот, хотела меня защитить, встала рядом со мной. Даже фотограф не сумел бы расположить нас лучше!
— Вам повезло, что вы меня застали, — продолжал инспектор Росс. — Я только что вернулся с Дорсет-сквер.
— Из нашего дома? — удивилась Бесси.
Росс смерил ее серьезным взглядом и ответил:
— Нет, я побывал у других обитателей вашего квартала.
— Случайно, не у миссис Беллинг? — осведомилась я. — Когда мы выходили из дома, то как раз встретили ее сына, Джеймса.
Росс удивленно поднял брови:
— В самом деле? Когда я был у Беллингов, молодой человек находился при своей матушке.
Когда до меня дошел смысл его слов, я нахмурилась. Значит, к тому времени, как к миссис Беллинг приехал инспектор Росс, Джеймс успел вернуться в дом матери. После нашей случайной встречи у него едва хватило бы времени, чтобы пройти хотя бы квартал!
Следом за первой догадкой в голову пришла другая, которая мне очень не понравилась. Может быть, Джеймс увидел, как мы с Бесси выходим из дома напротив, и тоже поспешил на площадь, чтобы устроить так называемую «случайную» встречу? В пользу моего вывода говорило и то, что он демонстративно смотрел на свои карманные часы и имел вид человека, который куда-то спешит. А если он притворялся? Поговорив со мной, обошел квартал и вернулся — как раз вовремя, к приходу Росса. По моим подсчетам, инспектор Росс должен был приехать к Беллингам примерно в то время, когда я ждала Уолли у вокзала Кингс-Кросс.
— Ах да, мистер Джеймс Беллинг, — сказал Росс. — Он интересуется окаменелостями.
Вид у Росса тоже сделался задумчивым, как будто он мысленно прикидывал, где в то утро побывал мистер Беллинг. Я вспомнила, что Фрэнк упоминал об интересе Джеймса Беллинга к окаменелостям, но не могла представить, почему о них зашел разговор во время визита к Беллингам Росса. Ведь инспектор приходил к ним совсем по другому делу! Сам инспектор не удосужился ничего мне объяснить, и я терялась в догадках.
Росс также пока пребывал в неведении относительно того, зачем мы все явились к нему.
— Итак, — сказал он, по-прежнему задумчиво глядя на нашу группу, — чем я могу вам помочь?
— Начнем с Бесси Ньюмен, — поспешно сказала я, указывая на свою маленькую спутницу, которая, не теряя даром времени, внимательно оглядывалась по сторонам. — И с того дня, когда Маделин Хексем покинула дом на Дорсет-сквер, после чего ее уже не видели в живых. Бесси — судомойка. Бесси, расскажи инспектору, что случилось в то утро!