Убийство в Тауэре
Шрифт:
Он сообщил об этом Франсис, и ее глаза потемнели от гнева. Она со всей страстью устремилась в конфликт с Вильерсом, находя стимул в том, что у нее есть ради чего бороться; к тому же это отвлекало ее ум от шайки мелких шантажистов, которым она регулярно платила.
– Вильерс не должен получить этот пост! – воскликнула Франсис. – В противном случае он скоро займет твое место.
– Он не сможет. Вильерс слишком молод и неопытен.
– Ты тоже был таким.
– Мне понадобились годы, чтобы достичь теперешнего положения.
– Вильерс выглядит не таким уж глупым.
– Следует
– У тебя есть друзья, которые тебе помогают.
– У него тоже.
– Это я и хочу сказать. Его поддерживают влиятельные люди. За тобой стоял мой двоюродный дедушка, но он теперь умер.
– Как бы мне хотелось, чтобы со мной был Овербери!
Франсис сжала кулаки и завизжала:
– Овербери тебе только вредил! Он вредил нам! Глупо было доверять этому человеку, Роберт. Ради бога, будь благоразумным!
Она выбежала из комнаты, и Роберт нахмурился, глядя ей вслед.
Что происходит с его жизнью? Что происходит с ним самим?
Франсис вовсе не такая милая и любящая женщина, какой он ее себе представлял. Она постоянно подстрекает его. Неужели он в самом деле глуп? Роберт подумал о тех, которые брали взятки, что он всегда презирал. Неужели он был простаком? Он всегда соглашался с королем – до сегодняшнего дня – и никогда не навязывал Якову своего мнения.
Неужели и Яков считает его глупцом? Неужели король думает, что сможет ввести этого хитрого мальчишку в свою опочивальню, потому что он, Роберт, слишком мягок, чтобы воспротивиться этому?
Роберт отправился к Якову, который удалился на ночь, и дерзко вошел в его личные апартаменты.
– О, Робби! – удивленно воскликнул Яков. – Что привело тебя сюда в такое время?
– Следует понимать, ваше величество, что мы с вами больше не являемся добрыми друзьями?
– Что с тобой, мой милый? Где тот ласковый мальчик, которого я знал когда-то?
– Вероятно, мистер Джордж Вильерс занял его место.
– А, вот ты о чем! Нет, Робби, никто не займет твоего места. Разве ты не знаешь?
– Что-то не похоже.
Яков похлопал по постели.
– Сядь, Робби, и выслушай своего старого папочку. Ты совсем не такой, каким был раньше, мальчик. Что вызвало в тебе такие перемены?
– Это я-то изменился? – воскликнул Роберт. – Это вы переменились ко мне с тех пор, как вам подсунули этого мальчишку!
Яков покачал головой.
– Ты меня печалишь, Робби. Жестоко печалишь. Ты пришел ко мне в отвратительном настроении и в неурочный час. Ты нарушил мой покой, и, кажется, намеренно, чтобы сделать мне больно. Почему ты стал в последнее время таким хмурым, Роберт? Я страдаю из-за привязанности к тебе. Я молился за тебя, потому что, мой мальчик, если ты и дальше будешь продолжать в том же духе, то пожалеешь об этом. Никогда еще не молился ни за одного живого человека, кроме тебя. Сейчас я буду говорить с тобой очень серьезно. Ты не должен забывать, что обязан мне своим состоянием и положением при дворе. Только потому, что я так сильно к тебе привязан, я терпеливо сношу твою раздражительность. Но не испытывай мое терпение. Люби меня, как прежде, Робби, и ты сможешь опираться на мою привязанность, как на скалу.
Роберт угрюмо выслушал эту речь. Он не меньше Якова желал восстановить прежние отношения. Ему хотелось быть более красноречивым и объяснить своему доброму другу, как все переменилось с тех пор, как он предал Эссекса из-за своей любви к Франсис. Яков понял бы это скорее, чем понял он сам.
Роберт упал на колени и поцеловал Якову руку. Король был доволен, видя, что его лицо просветлело.
– Ваше величество, – сказал Роберт, – простите меня.
– Больше не будем говорить об этом, Робби. Но не забывай того, что я сказал.
Тут Роберт вспомнил, зачем сюда пришел.
– Могу я попросить вас об одном одолжении?
– О каком, Робби?
– Мой родственник ищет должности при дворе, а сейчас как раз в королевской опочивальне освободилось место, и я с превеликим удовольствием предложил бы ему этот пост.
Король был глубоко тронут.
– Мой дорогой друг, располагай этим местом, как считаешь нужным. И запомни: я никогда не стану никого отличать своей благосклонностью, за исключением тех, кто может поблагодарить за это тебя.
Это была победа! Роберт прослезился от волнения и облегчения. Они с Яковом были счастливы, потому что им казалось, что их привязанность осталась такой же прочной, какой была прежде.
В рядах сторонников Пемброка воцарилось разочарование, когда стало известно, что пост в опочивальне отдан племяннику Сомерсета.
– Похоже, – сказал сэр Томас Лейк, – Сомерсет не потерял ни йоты королевского расположения.
– Яков всегда привязан к старым друзьям, – согласился Пемброк, – но его привлек Вильерс, и мы не должны терять надежды. Я собираюсь посетить королеву.
Анна приняла его, как всегда, с удовольствием, и он, не медля, поведал ей все, что хочет от нее.
– Сомерсет становится непереносимо заносчивым, ваше величество.
Анна кивнула, всегда готовая выслушать нелицеприятные замечания о Сомерсете.
– Есть только один способ подрезать ему крылышки, и он состоит в том, чтобы переключить внимание короля на другого.
– И у нас будет еще один кривляка Сомерсет, который со временем станет таким же невыносимым?
– Вильерс пока еще молод.
– Вы полагаете, что юнцы менее заносчивы, чем люди среднего возраста? Поощряйте этого молодого человека, милорд, и он скоро станет презирать нас точно так же, как Сомерсет.
– У этого юноши не такой характер. Он выказывает большее стремление учиться.
– Это не долго продлится.
– Если со временем он и станет таким же, как Сомерсет, то этого еще долго ждать, ваше величество. Чтобы стать таким же могущественным, ему потребуются годы, а мы должны уничтожить Сомерсета или подчиниться ему.