Ученик тигра
Шрифт:
Тигр утончённым жестом достал из кармана жилета часы и чопорно взглянул на циферблат.
– Сударь, на вашем месте я бы предпочёл зайти в дом, если только вы не намереваетесь ужинать на улице. Учительница Ли! – позвал он. – Мне кажется, вам стоит самой встретить мастера Томаса. Иначе он рискует превратиться в неподвижное изваяние на вашем крыльце.
Бабушка вышла из кухни. Фартук со звёздочками, длинные седые волосы убраны за спину и заплетены в тяжёлую косу. При виде собеседников она тихонько воскликнула:
– Ох
Она ласково и быстро втянула обоих в прихожую. Закрыв дверь, она повернулась и постучала Тому по лбу.
– Зачем было разоблачать гостя? Что я говорила про колдовство, которое творится, не подумав?
Потирая лоб, Том ответил заученной наизусть фразой:
– Секунда, чтобы сделать…
– …и всю жизнь сожалеть, – закончил за него тигр и рассмеялся, показав острые клыки. – Да, я тоже помню. Один из самых первых уроков, которым научила меня ваша бабушка.
В ответ на это госпожа Ли, встав на цыпочки, постучала по лбу и тигру.
– Похоже, ты успел позабыть все уроки перевоплощения. Позволил новичку так просто себя разоблачить! Куда это годится?
Тигр что-то пробурчал себе под нос. Через секунду мех и клыки исчезли, гость снова принял человеческий облик. В этот раз на голове у него были два вполне человеческих уха, ярко-розовых от смущения.
– Так лучше, учительница Ли? Взгляните, у меня достаточно респектабельный вид?
– Познакомься, Том, хочу представить тебе господина Ху. Некогда он был моим учеником. – Бабушка ласково улыбнулась, глядя, как тигр поправляет галстук в оранжевую и чёрную полоску перед зеркалом в прихожей. – По-прежнему всё тот же щёголь.
Господин Ху отвернулся от зеркала.
– Вы сами приучили меня заботиться о том, как я выгляжу. До встречи с вами я мог спокойно ходить косматым, с нечёсаным мехом, и мне было всё равно.
– Да, это был самый прилежный мой ученик! – рассмеялась бабушка. – Некоторые даже считали, что чересчур.
– Рад познакомиться, – вежливо сказал Том.
Бабушка тронула пальцами разорванный рукав, оценила жёлто-синее пятно вокруг глаза.
– Так… снова подрался?
– Они первые начали, – хмыкнул Том.
– Но последнее слово, надеюсь, осталось за вами? – поинтересовался гость.
– Нет, – признался Том.
Посетитель состроил разочарованную гримасу и собирался отпустить какой-то комментарий, но госпожа Ли строго посмотрела на него.
– Даже не думай! – А затем повернулась обратно к внуку: – Том, что я тебе всегда говорю в таких случаях?
– Насилие… – начал Том.
– …не решает ни одной проблемы, – подхватил господин Ху, очевидно, вспомнив ещё один давний урок. – Но должен заметить, меня больше обеспокоило слово «они». Воину перед поединком важно оценивать соотношение сил, особенно
Том взглянул на бабушку с укором.
– Для таких случаев наверняка есть какие-нибудь заклинания, только меня им никто не научил.
– Мастерство служит не для того, чтобы причинять вред людям. Независимо от того, насколько они неправы. Прежде чем приступать к колдовству, ты должен сперва усвоить смысл. Понять самую суть.
– Скукотища! – поморщился Том.
– Куда как веселее попадать в неприятности, – ласково пожурила бабушка. – Лучше бы остался позаниматься со мной, а не бегал по улицам.
– Мне тоже не нравилась теория, – понимающе закивал господин Ху.
– Не поощряй его. Он совершил проступок. – Госпожа Ли отвлеклась на секунду, чтобы погрозить тигру пальцем, но, к сожалению, сразу продолжила разбираться с внуком: – Из-за чего была драка?
– Так, ерунда… – промямлил Том.
– За ерунду синяков под глазами не ставят.
Под пристальным взглядом бабушки мальчишке стало не по себе. Иногда, когда она вот так смотрела, у него возникало ощущение, будто в этот момент она тоже колдует, только молча, без заклинаний. Или это только казалось ему? Том опустил глаза.
– Они сказали, что ты странная, – пробормотал он.
Бабушка медленно и тяжко вдохнула, будто вдыхаемый воздух причинял ей боль.
– Дети всегда дразнят тех, кто отличается от других.
Господин Ху внимательно посмотрел на мальчика и тихо произнёс:
– Не грустите, мастер Томас. Те хулиганы не могут сравниться с вами. Забудьте о них. У вас дар, который скоро понадобится целому миру.
– У меня? – Том был озадачен.
– Вот именно. Учительница Ли поможет вам его раскрыть.
Бабушка запустила пальцы Тому в волосы, отвела прядь со лба. От её ладони исходил едва ощутимый цветочный аромат.
– Мне остаётся надеяться, что ты станешь более прилежным учеником, чем господин Ху.
Она подошла к тигру, лёгким движением приподняла воротничок его рубашки. Потом принялась приводить в порядок одежду Тома. Она возилась с ним так долго, что господин Ху сдержанно кашлянул и заметил:
– Мастер Томас не кукла.
Госпожа Ли бросила быстрый взгляд на тигра.
– Смеёшься?
Господин Ху быстро поклонился.
– Не хотел проявить неуважение. Просто… раньше я не знал вас с этой стороны.
Бабушка ещё раз пригладила рукой рубашку внука и отступила на шаг.
– Когда мой сын Пол был такого же возраста, я всегда была слишком занята. Потом спохватилась, да поздно: он уже вырос. Не хочу повторять свои ошибки.
Она сказала это так грустно, что Том спросил:
– Какие ошибки, бабушка?
– Всех и не перечислить, – ответила пожилая дама и увлекла мальчика за собой.