Ученик ведьмы (Легенды Скарпсея - 1)
Шрифт:
– Гизур!
– позвал он.
– Где ты? Долго же ты сюда добирался!
– Он уже высмотрел в тени одного из камней высокую фигуру, закутанную в плащ, когда услыхал знакомый смешок.
Ивар сразу узнал сухое хихиканье Груса из кармана Лоримера. Дух скиплинга тотчас упал, а Лоример ступил вперед - от него все еще исходил ледяной воздух заклятий.
– Так это ты, Лоример,- промолвил Ивар, силясь выжать из себя какую-нибудь насмешку, что не слишком у него получалось после колдовства Нидбьёрг.- Очень благородно с твоей стороны спасти меня в последнюю минуту. Еще немного - и в мире альвов стало бы одним скиплингом меньше.
Лоример
– Эти надоедливые ведьмы! Я решил, что будет жаль, если не все исполнится как надо. Место-то они выбрали верное, но только высшее искусство опытного чародея доведет заклинание до удачного конца. Грус может подтвердить это, не так ли, приятель?
Грус в ответ захихикал:
– Кто сказал, что нельзя приставить старую голову на молодые плечи - или наоборот? А еще лучше - по одной голове в каждом кармане, верно, скиплинг?
Ивар уже настолько собрался с силами, что отважился сорваться с места и опрометью добежать до старой башни. Позади хихиканье Груса сорвалось на визг.
– Заткнись, Грус, не то подарю тебя огненным магам вместо дверного молотка, - велел Лоример.
– Видишь ты, куда забилась эта крыса?
– Прячется за старой башней. На твоем месте, Лоример, я бы поостерегся. Здесь было совершено немало страшных убийств, и, если повезет, ты будешь следующей жертвой.
Лоример зашагал вперед, не глядя по сторонам. Ивар как можно бесшумнее крался вдоль башни, сжимая в руке кинжал Бирны. Узкая полуразрушенная лестница тянулась вверх, прилепившись к внешней стене - шириной не больше шага. Надеясь, что она не обрушится и не погребет под собой его и половину башни, Ивар повыше вскарабкался по лестнице и скорчился на выщербленном парапете, наполовину скрытый горкой разрушенного камня и известки.
Мерные шаги Лоримера прозвучали внизу.
– Его здесь нет, лживый ты кусок падали!
– прорычал чародей.- Если он удрал, Грус, я затопчу тебя в болото.
Лоример сунул меч в ножны и наклонился, разглядывая землю при слабом свете навершья посоха. Грус что-то насмешливо и огорченно бормотал.
– Он здесь, я знаю, что он здесь,- не унимался он.
– Не может скиплинг подняться в небо и улететь...
В этот миг Лоример понял, куда делся Ивар. На миг его глаза встретились со взглядом Ивара... а потом юноша взвился в воздух и всей тяжестью обрушился на Лоримера, обеими ногами ударив его в грудь. Они рухнули, сплетясь в клубок, под ругань и верещание Груса. Ивар наугад ударил кинжалом Бирны и в ответ услышал дикий, душераздирающий крик. Кинжал вырвался из его руки и отлетел прочь, а сам Ивар поспешно отпрянул. Прячась за башней, он едва увернулся от пущенной наугад ледяной молнии - лишь трава и камни заиндевели. Еще две молнии полетели так же наугад, в разных направлениях, словно стремясь нагнать беглеца. Затем Ивар услышал причитания Груса и голос Лоримера, бормочущего проклятия.
– Я ослеп,- простонал чародей, неуверенно ковыляя по камням туда, откуда доносился голос Груса.- Щенок выбил мне глаз, а второй совершенно залит кровью. Видишь ты его? Я прикончу его молниями, и Хель побери проклятый меч! Отзовись, Грус! Подай голос, не то я тебе уши отрежу!
– Я здесь, на берегу ручья, у самой воды,- отвечал Грус.- Ужасно холодно, и плавать я не умею. Если ты мне не поможешь, я утону.
– Его речь прервалась рыдающим бормотанием.
–
– Грус, ты должен служить мне глазами, пока не остановится кровь. Грус! Ты все еще здесь?
– Бульк... пока,- отозвался Грус.- Возьми больше влево. Не наткнись на камни... слышишь меня? Осторожно, ты едва не свалился в воду.
Пока Лоример плескался в воде рядом с Грусом, изрыгая стоны и проклятия, Ивар тихонько выбрался из своего укрытия за башней. Большими осторожными шагами он двинулся к южному концу долины.
– Вот ты где!
– вскричал Лоример, и Ивар побежал.
– Грус, я слышу его! Быстро глянь, куда он бежит, и я достану его молнией!
– Мне трудно смотреть вверх!
– прохныкал Грус.- Вот... вот он бежит! Прямо на юг! Бей!
Ивар спрыгнул в расселину, и ледяная молния пролетела над ним. Скорчась. за валуном, он терпеливо выжидал, пока Лоримеру надоест осыпать окрестности ледяными молниями, и от души надеялся, что чародей ни разу не попадет в цель.
Глава 14
Гизур, неутомимо изучавший карты, оторвался вдруг от своего занятия. Альвы клевали носом у огня - все, кроме Эйли-фира и Скапти, который, не в пример прошлому, теперь всегда был начеку. В следующий миг Скапти взглянул на Гизура, и один и тот же вопрос вырвался у них:
– Где Ивар?
Оба вскочили. Скапти уронил кружку с чаем, который и так уже остыл, и окатил Флоси.
– Что ты натворил!
– взревел тот.- Это был когда-то такой добротный плащ!
– Он пошел привязать коней,- проговорил Скапти.
– Но это было давно. Слишком давно!
– Может, он заблудился в темноте,- предположил Финнвард, окинув боязливым взором стену мрака, подступавшую к самому огню.
– Надо бы глянуть.- Гизур подхватил свой посох и бросился в темноту; за ним по пятам следовали Эйлифир и Скапти. Флоси увязался за ними, проклиная всех на свете скиплингов за умение причинять сплошные неприятности. Финнвард опасливо пододвинулся поближе к костру, а Эгиль налил себе еще чаю.
– Хорошо бы они его нашли,- пробормотал Финнвард.- Только, боюсь, вряд ли. А он был такой славный, уступчивый и никогда не грубил мне. Никогда я не пойму, какая лихая тварь: тролль, гном, ведьма или...- Он осекся со сдавленным вскриком - из темноты к костру вылетел Флоси.
– Лошади тоже пропали!
– торжествующе выдохнул он.
– Хватайтесь за оружие, вы, олухи! Я так и ждал чего-то подобного! Скиплингам нельзя доверять. Он конокрад, или пусть меня повесят на первом же дереве!
– Флоси ничем не рисковал - во всем Скарпсее едва набралось бы с полдюжины деревьев, подходящих для этой цели.
Эгиль даже не шевельнулся.
– Может, я и тугодум, - проговорил он, склонив голову к плечу, - но я ни на минуту не поверю, чтобы Ивар прихватил лошадей и скрылся. Без припасов, оружия, карт? Спроси меня, Флоси, и я отвечу, что мозгов у тебя не больше, чем у клопа.
– А я и не спрошу!
– огрызнулся Флоси, с нарочито нетерпеливым и презрительным видом роясь в своем мешке.
– Никто по доброй воле не увел бы этаких кляч,- заметил Финнвард.- Если их и вправду украли, то как бы воры не причинили вреда Ивару.