Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Шрифт:
«Dark Lady of the Sonnets». Gaiety of Genius. George Bernard Shaw (1910)
«Разве не ясно, что до последнего в Шекспире было неисправимое божественное легкомыслие, неиссякаемая радость, которая высмеивала печаль? Подумайте о бедной Тёмной Леди, которой приходится противостоять этой невыносимой силе извлекать мрачное удовольствие из всего. Мистер Харрис пишет так, как будто Шекспир изобразил все страдания, а Тёмная Леди — вся жестокость. Но почему бы ему на мгновение не поставить себя на место Тёмной Леди, как он так успешно поставил себя на место Шекспира? Представьте, как она читает сто тридцатый сонет!»
(Однако,
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
— William Shakespeare Sonnet 130
________________
________________
Глаза моей возлюбленной — на солнце не похожи, отнюдь;
Коралл более красней оттенком, чем цвет её губ красных:
Если снег — белый, то отчего тоном буро-серым её грудь;
Если волоса — на голове прядью вьются, как чёрные сплетенья.
Я повидал дамасских роз: красных, и белых — разных,
Но роз таких же я не увижу в её щеках, как исключенье;
И в некоторых духах куда больше — восхищенья
Чем сильный запах в дыхании возлюбленной моей.
Люблю слушать, как слово молвит, ещё я знаю без натуг
У той музыки — намного более звук приятнее на слух:
Я признаюсь, что никогда не видел, моя богиня как уходит,
Моя любимая, когда ступает наземь тяжёлой поступью, слегка:
И все же, клянусь я небесами, считаю — моя любовь редка,
Как любая, она опровергает ложное сравненье в обиходе.
(Уильям Шекспир Сонет 130, — перевод Свами Ранинанда 29.01.2019).
«Примите это как образец комплимента, от которого она ни на минуту не была в безопасности с Шекспиром. Имейте в виду, что она не была комиком; что елизаветинская мода обращаться с брюнетками как с уродливой женщиной, должно быть, заставила ее довольно сильно переживать по поводу ее цвета лица; что ни одному человеческому
17.11.2021 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир Сонеты 2, 141. William Shakespeare Sonnets 2, 141»
Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда
Свами Ранинанда
****************
Cover book 2021 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 19, 63»
Poster 2021 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 19, 63»
William Shakespeare Sonnet 19 «Devouring Time, blunt thou the lion’s paws»
William Shakespeare Sonnet 63 «Against my love shall be, as I am now»
________________
«У времени нет чувств — нет милосердия и жестокости человека»
«Time has no feelings — no mercy and man's inhumanity» 2008 © Swami Runinanda
При переводе на русский сонета 19, обратил внимание на очевидную схожесть со строками сонета 2, в желании автора, чтобы Время не высекало борозды, не рисовало линии морщин на лбу адресата. Разница была только в том, что в сонете 2, тон повествования шёл в сослагательном наклонении, а в сонете 19, обращение к Времени было выражено в императивной форме, как на равных:
«O, carve not with thy hours my love’s fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen» (19, 9-10).
«О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,
Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб» (19, 9-10).
«When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty’s field» (2, 1-2).
Когда сорок зим осадой обложат твоё чело (клинчем)