Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Шрифт:

И выроют глубокие борозды на твоём поле красоты» (2, 1-2).

В этом эссе не была поставлена задача, сравнения моего перевода с другими, для выявления ошибок, сделанных другими авторами переводов.

Моей основной задачей было раскрытие образов любви, которые не смогли уловить другие авторы. Как например, в детерминированном переходе от одного сонета к другому по мере применения в них литературных приёмов, согласно публикациям сонетов в выбранной по наитию последовательности.

Даже для не

вооружённого взгляда при внимательном изучении характерных оборотов речи, раскрывалась вполне очевидная связь сонетов друг с другом между собой. Связь, не связывающая сонеты, согласно проставленной в первом сборнике нумерации, тематической направленностью или кому они были посвящены. Это связь сонетов совершенно другого порядка, тончайшая почти неуловимая связь между сонетами и пьесами Шекспира. Вдумчивый читатель сразу поймёт, какую мысль я хотел донести этими словами. Это метаморфозы и трансформации схожих литературных образов, где одни те же слова в ткани различных произведений, могли нести совершенно другой, отличающийся контекст, который был связан чувствами, переживаниями автора в момент написания этих образов.

После перевода сонета 19, образы этого сонета нашли отражение в сонете 63, как к примеру:

«О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,

Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб» (19, 9-10).

«Как только часы иссушат его кровь, и наполнят его лоб

В линиях морщин; когда его юношеского утра пыл» (63, 3-4).

Что детерминировано раскрыло небольшую, но необычно написанную группу сонетов 61-63. В которых раскрылись новые метаморфозы образов любви, в которых стал явственно проявляться пульс шекспировский строки, с необычайным накалом страстей. Что предоставило счастливую возможность в открытии для себя совершенно другого Шекспира, который сильно отличался от Шекспира, поданного нам значительно ранее в традиционных «шекспировских чтениях». Поэтому вдумчивому читателю не трудно будет в этом разобраться, но только нужно набраться терпения, новые находки мотиваций барда будут любезно предложены для ознакомления ниже.

Удивительно, но некоторые строки барда и поэта звучат ныне профетически, так как пропитаны отчаянием потери близкого человека, с которым связывала многолетняя дружба. Именно, ему автор сонетов написал всем известную строку посвящения к пьесе «Венера и Адонис», в которой этот талантливый молодой человек был представлен, как «первый наследник … замысла» этой пьесы.

________________

«The earth can yield me but a common grave,

When you entombed in men’s eyes shall lie» (81, 7-8).

«Земля, лишь может уступить мне, только общую могилу,

Когда ты будешь погребен, в глазах людей оставшись ложью» (81, 7-8).

Считывая символы образов этих строк, можно явственно прочувствовать то, что автор строк ставил себя, как личность значительно ниже, чем того человека, кому посвящены эти проникновенные, пропитанные горечью разрыва отношений строки. На столь заниженную самооценку

гения драматургии возникает ряд вопросов, на которые я попытаюсь ответить в этом эссе в ниже выведенной «формуле любви», относительно образов любви в последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь».

Некоторым критиками вполне могло представиться, что эти строки выглядят, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Поэтому критические заметки мной предоставлены для ознакомления читателям в сокращённом виде в знак уважения и признательности за ранее проделанную работу.

________________

Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,

And make the earth devour her own sweet brood;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,

And burn the long-liv’d ph;nix in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleets,

And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,

To the wide world and all her fading sweets;

But I forbid thee one most heinous crime:

O, carve not with thy hours my love’s fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen;

Him in thy course untainted do allow

For beauty’s pattern to succeeding men.

Yet do thy worst, old Time: despite thy wrong,

My love shall in my verse ever live young.

— William Shakespeare Sonnet 19

_____________________________

2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 19

* * *

Пожирающее Время, притупи лапы львиные свои,

И заставь землю поглотить её родной сладкий выводок (скорей);

Вырви пронзающие зубы из тигра жестоких челюстей,

И сожги долгоживущий феникс в её крови;

Возрадуйся и пожалей времена года, как быстротечно ты,

И совершай, что пожелаешь быстроногое Время — чаю,

В целом мире с её всеми сладостями угасающей мечты;

Но самое отвратительное одно преступление, тебе Я запрещаю:

О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,

Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб;

Ему позволь незапятнанным оставаться в твоём течении, стать

Образцом красоты для последующего мужчины.

Всё же, делай своё худшее, старина Время: твоей неправотой опять,

Поделиться:
Популярные книги

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Предатель. Цена ошибки

Кучер Ая
Измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.75
рейтинг книги
Предатель. Цена ошибки

Мужчина моей судьбы

Ардова Алиса
2. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.03
рейтинг книги
Мужчина моей судьбы

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Отверженный VII: Долг

Опсокополос Алексис
7. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VII: Долг

Темный Лекарь 4

Токсик Саша
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4

Девочка для Генерала. Книга первая

Кистяева Марина
1. Любовь сильных мира сего
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.67
рейтинг книги
Девочка для Генерала. Книга первая

Идеальный мир для Лекаря 24

Сапфир Олег
24. Лекарь
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 24

Чехов. Книга 2

Гоблин (MeXXanik)
2. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 2

Вечный. Книга V

Рокотов Алексей
5. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга V

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга 5

Измайлов Сергей
5. Граф Бестужев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга 5

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Генерал Скала и ученица

Суббота Светлана
2. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Генерал Скала и ученица

Инвестиго, из медика в маги

Рэд Илья
1. Инвестиго
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Инвестиго, из медика в маги