Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Шрифт:

Строка 10 без проблемная, но фраза начала строки «Against confounding age’s…» создала риторический диссонанс с начальной фразой строки 1: Against my love shall be», причём «shall be» «так будет», как судебный вердикт, который усугубил создавшийся диссонанс, это в прочтении на английском.

Однако, при переводе на русский этот диссонанс текста оригинала, был смягчён за счет знаков препинания и богатства русского языка.

Краткая справка.

Инверсия в литературе (от лат. inversio «переворачивание; перестановка») — нарушение обычного порядка слов в предложении и законов логики. В аналитических

языках (например, английский, французский), где порядок слов фиксирован строго, стилистическая инверсия распространена относительно мало; во флективных, в том числе русском, с достаточно свободным порядком слов — весьма значительно. Инверсия смысловая риторическая, умозрительное возвращение во времени в сюжете повествования.

«Которым он никогда не будет вырезан из памяти сих

Моей любви сладкой красотой — мой фаворит жизни (как укор)» (63, 11-12).

Строка 11, продолжая предыдущую строку: «Которым он никогда не будет вырезан из памяти сих», где «он никогда не будет вырезан из памяти» этих «запутанных времён», так как это конечные слова предыдущей строки.

Строка 12, продолжает повествование строки 11: «Моей любви сладкой красотой — мой фаворит жизни (как укор)». Фраза «как укор» то есть «как упрёк» мной введена в перевод в скобках для рифмы, и ввиду того, что соответствует настроению повествования в общем контексте сонета 63.

«Его красота видна будет в чёрных линиях этих,

И жить они будут, и он незрелый в них до тех пор» (63, 13-14).

В заключительном двустишии автор, традиционно подводит черту вышеизложенному. В строке 13, повествующий бард заверил читателя, что: «Его (его фаворита жизни) красота видна будет в чёрных линиях этих».

— Но каких «чёрных линиях» идёт речь?

Конечно же, эти чёрные линии, это поэтические линии строк этого сонета на рукописи барда. К сожалению, которые не сохранились, но сохранились тексты опубликованных сонетов, изданные пиратским тиражом в 1609 году Quarto, благодаря которым мы можем читать сонеты гения драматургии.

 Строка 14, провозглашала волю автора во время написания сонета 63: «И жить они будут, и он незрелый в них до тех пор», что в «чёрных линиях» рукописей сонетов будет видна его красота. А он, «незрелый» юноша в них будет жить до тех пор, пока будут живы эти «чёрные линии».

Критики о рифме и разворотах в сонетах 61-63.

«Хотя многие рифмы в сонетах (61-63) несовершенны в современном произношении. Однако почти все рифмы сонетов считались идеальными (или, по крайней мере, потенциально таковыми) во времена Шекспира. Вид «открытой» и «сломанной» рифмы представляет собой редкий пример несовершенной рифмы в сонетах». (Kerrigan, John, ed. 1995 (1-st ed. 1986): «The Sonnets; and, A Lover's Complaint». New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books. ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446).

Критик Стивен Бут отметил, что «... та же рифма встречается в пьесе «Венера и Адонис» («Venus and Adonis») строках 47 и 48». (Booth, Stephen, ed. 2000 (1st ed. 1977): Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040).

Такие развороты, как разворот средней строки «раздавить» и начальный разворот «украсть, похитить» — могли использоваться для придания особого значения словам, особенно глаголам действия или движения, практика, которую Марина Тарлинская (Marina Tarlinskaja) называет ритмичным курсивом. Здесь оба примера подчеркивают жестокое

воздействие Времени на красоту. (Tarlinskaja, Marina 2014: «Shakespeare and the Versification of English Drama», 1561—1642. Farnham: Ashgate. pp. 29-32. ISBN 978-1-4724-3028-1.

Краткий критический обзор сонета 63.

С первых строк сонета 63, повествующий бард начинает с упоминания некой очень знакомой темы. Как и во многих сонетах Шекспира, посвященных Прекрасной молодёжи, он затрагивал тему изменений возраста в контексте разрушительного времени. Где автор напоминал юноше от второго лица, что в будущем наступит время, когда его любовь будет так же «раздавлена», как ныне выглядит его цвет лица. «Любовь» в этих строках — это не отношения, а личность юноши, адресата последовательности сонетов, «Прекрасная Молодежь». Но с проекцией в будущем, этакий нарратив в сослагательном наклонении. Именно, этот, как могло бы показаться обобщающий образ прекрасной молодёжи позволил автору сонетов снять фокус внимания читателя с литературного образа адресата, перенеся его на образы всепоглощающего времени, не знающего милосердия ко всему живому.

В конце концов, повествующий бард признаётся, что молодой человек через некоторое время будет таким же старым, как и он сам. Лоб юноши будет покрыт «линиями и морщинами», и время «иссушит его кровь», а следом заберёт молодость. Эти строки напоминают те, что содержатся в сонете 2, где поэт обращался к той же теме.

В заключительном четверостишии сонета 63 повествующий бард, подводил линию под выводами, где выразил с готовность «для времени такого, …укреплял бастион» в будущем. Автору хорошо знакомо, что это произойдет рано или поздно, вне зависимости от чьего-либо желания, так как он через это проходил. Это его план защиты от времени, или «жестокого ножа века». Повествующий бард увлечён идеей бессмертия строк своих произведений «эти чёрные строки» гарантирует, что юноша «будет жить» в них, не старея и останется таким же «незрелым», «green». То есть неподготовленным к жизни, незрелым — это ещё один из часто упоминаемых литературных образов Шекспира. По-видимому, это образ использовался автором для того, чтобы вызвать у новых поколений молодых желание созреть, то есть сформировать своё сознание для новых вызовов, которые продиктует им время в будущем. Бард очень хотел, чтобы «молодой человек» пережил все разрушительные последствия времени, а единственный способ сделать — это отобразить образ «молодого человека» в строках своего сонета.

Confer! — С метаморфозами образа Времени в трагедии Шекспира «Гамлет»

William Shakespeare «Hamlet»: Act 1 Scene 5 Page 188:

________________

The time is out of joint; O curs'd spite,

That ever I was born to set it right! («Hamlet» 1.5.188).

Пошло вразнос Время; о проклятую злобу,

Чтоб прежде, чем Я рожден был, всю исправить! («Гамлет» 1.5.188).

«О проклятую злобу... чтоб прежде, чем рожден Я был, всю исправить! / O curs'd spite, that ever I was born to set it right!», Гамлет сетует не на то, что жестокое время должно быть исправлено им. Он сожалеет, что до его рождения не был исправлен ход времени, так как «время пошло вразнос». Расхожее использование фразы: «Нарушилась связь времен» на русском, звучит помпезно и чересчур мудрёно для елизаветинской эпохи, когда в период колонизации новых земель и порабощения народов, заселяющих эти земли. Сам, оборот речи «out of joint», использовался, для обозначения вывиха суставов руки, ноги или пальцев рук и ног.

Поделиться:
Популярные книги

Вечный. Книга IV

Рокотов Алексей
4. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга IV

Альмар. Мой новый мир. Дилогия

Ищенко Геннадий Владимирович
Альмир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.09
рейтинг книги
Альмар. Мой новый мир. Дилогия

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

Газлайтер. Том 19

Володин Григорий Григорьевич
19. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 19

Последний из рода Демидовых

Ветров Борис
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний из рода Демидовых

Страж Тысячемирья

Земляной Андрей Борисович
5. Страж
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Страж Тысячемирья

Кристалл Альвандера

Садов Сергей Александрович
1. Возвращенные звезды
Фантастика:
научная фантастика
9.20
рейтинг книги
Кристалл Альвандера

Кодекс Крови. Книга ХII

Борзых М.
12. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХII

Законы Рода. Том 11

Андрей Мельник
11. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 11

Черный дембель. Часть 2

Федин Андрей Анатольевич
2. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 2

Хроники хвостатых: Ну мы же биджу...

Rana13
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хроники хвостатых: Ну мы же биджу...

Ваше Сиятельство 7

Моури Эрли
7. Ваше Сиятельство
Фантастика:
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 7

Стратегия обмана. Трилогия

Ванина Антонина
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Стратегия обмана. Трилогия

Одержимый

Поселягин Владимир Геннадьевич
4. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Одержимый