Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:

So long as youth and thou are of one date;

But when in thee time's furrows I behold,

Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee

Is but the seemly raiment of my heart,

Which in thy breast doth live, as thine in me:

How can I then be elder than thou art?

O, therefore, love, be of thyself so wary

As I, not for myself, but for thee will,

Bearing thy heart, which I will keep so chary

As tender nurse her babe from faring ill.

Presume not on thy heart when mine is slain;

Thou gav'st me thine, not to give back again.

— William Shakespeare Sonnet 22

____________________________

2022

© Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 22

* * *

Моё зеркало не убедит меня, что Я — старею,

До тех пор, пока одного возраста молодость и ты;

Но, когда Я на твои борозды времени — лицезрею,

Потом смотри, Я смертью должен буду искупить свои дни.

Для той всей красоты, что покрова создала тебе

Впрочем, достойным одеяньем для сердца моего,

Которое в твоей груди живёт, как твоё во мне:

Как Я могу тогда, быть старше, чем твоё искусство?

О, поэтому, любовь с тобою будет насторожена так,

Как Я, не для себя, столь для тебя буду. Итак,

Несущий твоё сердце, кой удерживать буду так осторожно Я,

Как ласковая кормилица, спасающая от болезни своё дитя.

Не полагайся на своё сердце, взамен умерщвлённого моего;

Ты даруешь мне твоё, чтоб снова не возвращал — его.

* * *

Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 14.03.2022

________________________________

* expiate —

(глагол формальн. ф.)

искупить, признать вину

Глагольные формы:

выкладывать что-то, чтобы принять наказание за то, что вы сделали неправильно, чтобы показать, что вы сожалеете.

Пример:

We'd rather expiate with slavery.

Мы скорее искупим вину неволей.

He had a chance to confess and expiate his guilt.

У него был шанс оправдаться и искупить свою вину.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

** wary —

(прилагат.)

настороженный, настороженная, насторожена

(осторожность при обращении с кем-либо или чем-то, потому что вы думаете, что может быть опасность или проблема);

насторожить (кого-то, что-то), быть настороженным к незнакомцам, которые предлагают вам подвезти;

настороженность к действиям (кого-либо).

Пример:

Она настороженно относилась к нему.

She was wary of getting involved with him.

He gave her a wary look

Он настороженно посмотрел на неё.

The police will need to keep a wary eye on this area of town (= watch it carefully, in case there is trouble).

Полиции нужно будет настороженно следить за этим районом города (= настороженно, осторожнее следить за ним, если есть проблемы).

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Сонет 22 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, являющийся частью серии сонетов «Прекрасная молодёжь» (1-127).

В сонете 22, повествующий бард в форме «английского» сонета отобразил своё отношение к молодому человеку, где его привязанность представлена, как грань их отношений. Однако, в заключительных строках двустишья автор выразил свои сомнения, которые в тексте последующих сонетов последовательности будут проявляться более рельефно и явственнее, поэтому сонет 22, с полным правом можно рассматривать, как «пролог» для следующего сонета 21.

Структура сонета 22.

Сонет 22 — типичный английский или шекспировский сонет. Шекспировские сонеты состоят из трех четверостиший, за которыми следует двустишие, и следуют схеме рифмы формы: ABAB CDCD EFEF GG. Они написаны пятистопным ямб, типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций в строке. Первая строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:

# / # / # / # / # /

«Моё зеркало не убедит меня, что Я — старею» (22, 1).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.

Однако, одиннадцатая строка демонстрирует две общие метрические вариации: начальный разворот и заключительный вне метрического слога или женское окончание:

/ # # / # / # / # /(#)

«Несущий твоё сердце, кой удерживать буду так осторожно Я» (22, 11).

Семантический анализ сонета 22

В начале эссе, мной была указана «аллюзия» темы сонета 22 с ссылками на «Искусство Любви» («Ars Amatoria») Овидия, а также «Илиаду» и Одиссею» Гомера, ибо тема зеркала Хроноса присутствует в нескольких сонетах. Но почему мной именно эти два сонета соединены воедино в одном эссе? Надеюсь, что вдумчивый читатель уже догадался.

Поделиться:
Популярные книги

Камень Книга седьмая

Минин Станислав
7. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Камень Книга седьмая

Бастард Императора. Том 2

Орлов Андрей Юрьевич
2. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 2

Адвокат вольного города 2

Парсиев Дмитрий
2. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 2

(Не) моя ДНК

Рымарь Диана
6. Сапфировые истории
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
(Не) моя ДНК

Отморозки

Земляной Андрей Борисович
Фантастика:
научная фантастика
7.00
рейтинг книги
Отморозки

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Журналист

Константинов Андрей Дмитриевич
3. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.41
рейтинг книги
Журналист

Темный Лекарь 6

Токсик Саша
6. Темный Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 6

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Блуждающие огни 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 3

Баронесса. Эхо забытой цивилизации

Верескова Дарья
1. Проект «Фронтир Вита»
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Баронесса. Эхо забытой цивилизации

Лисья нора

Сакавич Нора
1. Всё ради игры
Фантастика:
боевая фантастика
8.80
рейтинг книги
Лисья нора

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Ваше Сиятельство 11

Моури Эрли
11. Ваше Сиятельство
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 11