Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
Шрифт:
** steep
(прилагательное)
steeper / steepest /steepy
крутой, отвесный, обрывистый.
Примеры:
It's on very steep ground.
Это на очень крутом подъёме.
Most roads are not hard-surfaced, are exposed to landslides and erosion, and wind through mountain terrain with steep cliffs.
Большинство дорог не асфальтированы и подвержены оползням и эрозии, при этом они часто проходят по горной местности с обрывистыми скалами.
steep —
(глагол)
Спряжения: steeped / steeped / steeping / steeps
погружаться,
Примеры:
I was the chief British negotiator on the subject, and I was steeped in the issue.
Я был главным британским переговорщиком по этому вопросу и с головой погрузился в проблему.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** ПОДЧАС, —
нареч. (разг.). Иногда, по временам, в какой-нибудь момент, в какой-то момент, порой, при случае.
«Подчас на них гляжу я строго, но бросить в печку не могу». Некрасов.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
**** ИСПОДВОЛЬ, —
нареч. (разг.). Понемногу, постепенно. Исподволь стал заниматься приготовлением к отъезду.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
***** confound —
путать, запутать, смутить, ввести в замешательство;
(synonym baffle, дефлектор синонима)
(формальные глаголы) (глагольные формы) (идиомы);
запутались они / смутились вы; запутать кого-то,
чтобы запутать и удивить кого-то.
Примеры:
The sudden rise in share prices has confounded economists.
(дефлектор синонима)
Внезапный рост цен на акции смутил экономистов.
Запутать кого-то / что-то, чтобы доказать, что кто-то / что-то не так,
чтобы обмануть ожидания.
Примеры:
She confounded her critics and proved she could do the job.
Она смутила своих критиков и доказала, что справится с работой.
The rise in share prices confounded expectations.
Рост цен на акции смутил ожидания.
Запутать кого-то (старомодный), чтобы победить врага; используется,
дабы показать, что вы злитесь на что-то / на кого-то.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 63 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 63 входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126).
В сонете 63 поэт выражает свою озабоченность о
В отличие от сонета 2, в котором бессмертие обретается через «продолжение рода», но в сонете 63 подобный нарратив обретает в контексте строках 13-14, совершенно другое звучание: «His beauty shall in these black lines be seen and they shall live, and he in them still green», «Его красота не должна быть увидена в этих чёрных линиях и они должны остаться жить, а он всё ещё свежим в них», что указывает на влияние философских взглядов «платоновского» космизма из трактатов «Закон Герметизма» и «Идея Красоты» Платона.
Структура построения сонета 63.
Сонет 63 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Поэтическая строка сонета следует типичной схеме рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и написан пятистопным ямбом, разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Третья строка иллюстрирует правильный пятистопный ямб:
# / # / # / # / # /
«Когда парящие (Хораи) иссушат его кровь и поле его лба (подчас)» (63, 3).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
Сонет довольно метрически ровен, но выделяются два варианта:
# / # / # / / # # /
«Раздавленной и потрёпанной от сокрушающей руки Времени (тогда)» (63, 2).
/ # # / # / # / # /
«Похитивших прочь сокровище его Весны. (исподволь)» (63, 8).
Развороты — подобно таким, как разворот в середине строки в слове «crush'd and», «раздавить» и разворот начала строки в слове «stealing», «похитить» — вполне могли быть использованы автором для придания особого значения словам, особенно глаголам действия или движения, что критик Марина Тарлинская назвала «ритмическим курсивом». Здесь оба примера подчёркивают жестокое воздействие времени на красоту. (Tarlinskaja, Marina (2014). Shakespeare and the Versification of English Drama», 1561—1642. Farnham: Ashgate, pp. 29—32. ISBN 978-1-4724-3028-1).