Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
Шрифт:

Gainst Time, yet Time in time shall ruinate

Your workes and names, and your last reliques marre.

My sad desires, rest therefore moderate!

For if that Time make ende of things so sure,

It als will end the paine which I endure.

Edmund Spenser «Ruins of Rome» by Bellay, VII.

VII.

Вы, священные руины, и вы, трагические зрелища,

Которые только и делают, что удерживают имя Рима,

Старые воспоминания

о столь знаменитых людях

Слава, всё ещё покоится в пепле поддерживая,

Триумфальные арки, соседствующие с небом,

То, что вы видите, сами по себе ужасают небеса,

Увы! мало-помалу вы ни к чему не приобщитесь,

Народная притча и пропитавшаяся во всём!

И хотя ваши обрамленья на время затеют борьбу,

Завоёвывая Время, всё же Время со временем должно разрушать

Ваши труды и имена, и ваши последние реликвии испортит.

Мои печальные желания, поэтому умеренно отдыхайте!

Ибо, если это Время сделает в конце концов такое наверняка,

Тем также положит конец боли, что был Я вынужден испытать.

Эдмунд Спенсер «Руины Рима» Беллея, VII.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.08.2024).

* retain —

(глагол) сохранять, удерживать, нанимать, оставлять у себя.

Спряжение: retained / retained / retaining / retains.

Примеры:

We should retain those people.

Мы должны удержать этих людей.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

В заключительном двустишии, подводящем черту вышенаписанному, автор описывает свои личные переживания, связанные с потерей юноши, когда нет выбора в противостоянии с всеразрушающим и беспощадным Временем. Следуя канону, чисто английского «шекспировского» сонета можно сказать, что столь искренние и проникновенные строки заключительного двустишия повествующий поэт вполне мог адресовать юноше, хотя в остальных строках нет упоминания или прямого обращения от первого лица к «молодому человеку».

«This thought is as a death, which cannot choose

But weep to have that which it fears to lose» (64, 13-14).

«Такая мысль, как смерть, какую невозможно выбрать,

Но зато оплакивающая владеет тем, кого боится потерять» (64, 13-14).

В строках 13-14, повествующий раскрывает свои самые сокровенные чувства: «This thought is as a death, which cannot choose but weep to have that which it fears to lose», «Такая мысль, как смерть, какую невозможно выбрать, но зато оплакивающая владеет тем, кого боится потерять». Стоит напомнить, что в строках 13-14 речь шла об поиске «идеала небесной красоты» на духовном уровне, согласно философским воззрениям «Идеи Красоты» Платона.

(Примечание:

для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 64, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).

Критические дискуссии и заметки к сонету 64.

Критик Пэлгрейв (Palgrave) пояснил и подчеркнул характерные черты: «... (сонеты 64—66) образуют одну поэму удивительной силы восприятия и красоты».

Критик Сидни Ли (Sydney Lee) предположил и (рассматривал сонет, как основанный на пересказе Овидия об «башнях» Афин, Фив и других городов Греции, «в руинах древних сооружений, которые заросли травой». (Qu. Rev., 210: 472).

Сходство с Овидием было замечено Уокером (Walker, Crit. Exam., 1: 152).

Критик Стоупс (Stopes) дополняя переадресовал на фрагмент пьесы: Cf.! Lucrece, 939, 944—948:

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Rape of Lucrece» line 939, 944—948

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Time's glory is to calm contending kings...

To ruinate proud buildings with thy hovers,

And smear with dust their glitt'ring golden towers;

To fill with worm-holes stately monuments,

To feed' oblivion with decay of things,

To blot old books and alter their contents».

William Shakespeare «Rape of Lucrece» line 939, 944—948.

«Величие Времени — это усмирять враждующих королей...

Разрушить гордое возведённое с помощью твоих парящих (Хорай)

И покрывающих пылью их блистающие золотые башни;

Заполнив червоточины величественных монументов,

Подпитывая забвение при помощи разложенья вещей,

В пятнах испачкав старые книги и изменив их содержанье».

Уильям Шекспир «Изнасилование Лукреции» 939, 944—948.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.08.2024).

В строке 4 по поводу аллегорического оборота речи «brass eternal slave «бронза извечная рабыня» (любопытно, что это употребление слова бронза», с его отголосками «aere perennius», «воздух более постоянный» и т.д., что не нашло себе особого места в A. T. E. D. — Ed.).

Дискуссируя об строках 5-8 критик *Капелл (Capell) для сравнения дал ссылку на фрагмент пьесы: Cf.! 2 H. 4, III, I, 46—52:

Поделиться:
Популярные книги

Черный маг императора 3

Герда Александр
3. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора 3

Повелитель механического легиона. Том VIII

Лисицин Евгений
8. Повелитель механического легиона
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том VIII

Пипец Котенку! 3

Майерс Александр
3. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 3

Разбуди меня

Рам Янка
7. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Разбуди меня

Боги, пиво и дурак. Том 6

Горина Юлия Николаевна
6. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 6

Болотник 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 2

Ты всё ещё моя

Тодорова Елена
4. Под запретом
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Ты всё ещё моя

S-T-I-K-S. Пройти через туман

Елисеев Алексей Станиславович
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
S-T-I-K-S. Пройти через туман

Имя нам Легион. Том 4

Дорничев Дмитрий
4. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 4

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Я князь. Книга XVIII

Дрейк Сириус
18. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я князь. Книга XVIII

Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Последняя Арена 6

Греков Сергей
6. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 6

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода