Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:

(Booth, Stephen (2000) (1977). «Shakespeare's Sonnets». New Haven: Yale University Press. ISBN 0300085060).

Семантический анализ сонета 34.

При исследовании сонета 34 сделал вывод, что его следует рассматривать, как аллегорию исходя из содержания предыдущего сонета 33. Следовательно, учитывая это повествующий обратился от первого лица на «ты», где ультимативная форма повествования и упрёки указывали на ущерб, как физический, так и моральный, нанесённый юношей поэту.

Впрочем, образ «солнечного»

юноши в тексте сонета 34 сопоставляется образу персонализированного солнца, как-бы выполняя его функции. Из чего следует, что для понимания подстрочников сонетов 33 и 34 следует читать их последовательно один за другим, так как они связаны, не только единой сюжетной линией, но и аллегорическим сопоставлением в качестве литературного приёма.

Первое четверостишие, входящее в одно предложение, является риторическим вопросом, который повествующий бард задаёт юноше, олицетворяя его с солнцем. Таким образом, применённая автором аллегория, описывающая «персонализированные» природные явления отражала боль, страдания и переживания, как поэта, так и «солнечного» юноши в риторических фигурах поэтических строк сонета 34.

Поэтому строки 1-4 первого четверостишия, входящие в риторический вопрос для лучшего понимания читателем буду рассматривать в ходе семантического анализа вместе.

«Why didst thou promise such a beauteous day

And make me travail forth without my cloak,

To let base clouds o'ertake me in my way,

Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?» (34, 1-4).

«Почему ты обещал такой прекрасный день (впереди)

И отправил меня на страдания дальше без моего плаща,

Позволив низменным омрачениям встать на моём пути,

Спрятав свою храбрость в их гнилостной дымке (от меня)?» (34, 1-4).

В строках 1-2, повествующий бард задаётся вопросом, обращаясь к «солнечному» юноше от первого лица: «Почему ты обещал такой прекрасный день (впереди) и отправил меня на страдания дальше без моего плаща». Претенциозные тональности начала риторического вопроса сонета 34, буквально озадачивают читателя своим ультимативным тоном.

Конечная цезура строки 1 сонета 34, мной была заполнена наречием в скобках «впереди», одновременно решившим проблему рифмы открытой шекспировской строки.

В строках 3-4, риторический вопрос продолжился: «Позволив низменным омрачениям встать на моём пути, спрятав свою храбрость в их гнилостной дымке (от меня)?».

Обороты речи строк 1-4 «without my cloak», «без моего плаща» и «To let base clouds o'ertake me in my way», «Позволив низменным омрачениям встать на моём пути», как могло показаться на первый взгляд отражающие природные явления, являлись свойственными для «туманного Альбиона».

Но, но на самом деле служат в качестве приёма «иносказание» для создания «антитезы» в паттерне с характерными контрастами.

Конечная цезура строки 4 сонета 34, мной была удачно заполнена местоимением в скобках «от меня», обогатившим шекспировскую «открытую» строку и одновременно установившим рифму строки.

Краткая справка.

В литературе паттерн (англ. «pattern» «образец шаблона;

форма модели») — это универсальный ассоциативный образ, возникающий в сознании человека через опосредованное представление или восприятие на высоком эмоционально чувственном уровне, благодаря которому в режиме одновременности происходит восприятие логическим мышлением, в котором выявляются закономерности, которые существуют и действуют независимо друг от друга, как в природе, так и в обществе.

Антитеза — риторическое противопоставление, стилистическая фигура контраста в художественной или ораторской речи, заключающаяся в резком противопоставлении понятий, положений, образов, состояний, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом.

Образ «cloak», «плаща» в антитезе играет ключевое значение в контексте подстрочника всего сонета 34. Для того, чтобы разобраться со смыслом, заложенным автором в метафорический образ «плаща», который его защищал предлагаю переместить фокус внимания к диалогу графини Солсбери с Эдуардом III из пьесы Шекспира «Король Эдуард III» акт 1, сцена 2:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «King Edward III» Act I, Scene II, line 156—161

But, to make up my all too long compare,

These ragged walls no testimony are,

What is within; but, like a cloak, doth hide

From weather's Waste the under garnished pride.

More gracious then my terms can let thee be,

Intreat thy self to stay a while with me.

Original text by William Shakespeare «King Edward III» Act I, Scene II, line 156—161.

Но, дабы подвести итог моему слишком долгому сравнению,

Эти ободранные стены не являются свидетельством,

Того, что внутри; но, словно плащом скрывали

От погодных Стоков украшенную гордость.

Будь более милостив, чем можешь позволить себе быть,

Обратись к самому себе, оставшись со мной на некоторое время.

Уильям Шекспир «Король Эдуард III» акт 1, сцена 2, 156—161.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 06.06.2023).

Итак, из сравнения литературного образа «плаща» видно, что его подстрочник скрывал простую, но верную истину — «родные стены защищают». Однако, мы можем воочию увидеть одно из слов-символов, служащее для иносказаний эзопова языка: «like a cloak, doth hide from weather's Waste the under garnished pride», «словно плащом скрывали от погодных Стоков украшенную гордость».

Но, как гласит народная мудрость, что «случайных совпадений не бывает», из чего следует, что технические приёмы и похожие литературные образы пьесы Шекспира «Король Эдуард III» акт 1, сцена 2, очередной раз намекали на примерно тоже время, когда были написаны сонеты 33-34. Помимо этого, фрагменты этой пьесы попутно давали расшифровку подстрочников сонетов 33 и 34, где за иносказательным символизмом скрывался основной смысл, в качестве доминирующего, на основе которого автор мастерски обозначил и проставил основные акценты и приоритеты.

Поделиться:
Популярные книги

Кровь на эполетах

Дроздов Анатолий Федорович
3. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
7.60
рейтинг книги
Кровь на эполетах

Архил…? Книга 3

Кожевников Павел
3. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Архил…? Книга 3

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Я еще князь. Книга XX

Дрейк Сириус
20. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще князь. Книга XX

Никчёмная Наследница

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Никчёмная Наследница

Измена. Право на сына

Арская Арина
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на сына

Леди Малиновой пустоши

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Леди Малиновой пустоши

Вечный. Книга III

Рокотов Алексей
3. Вечный
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга III

Часовое имя

Щерба Наталья Васильевна
4. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.56
рейтинг книги
Часовое имя

Город Богов 3

Парсиев Дмитрий
3. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 3

Гранд империи

Земляной Андрей Борисович
3. Страж
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.60
рейтинг книги
Гранд империи

Белые погоны

Лисина Александра
3. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Белые погоны

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI

Таня Гроттер и Исчезающий Этаж

Емец Дмитрий Александрович
2. Таня Гроттер
Фантастика:
фэнтези
8.82
рейтинг книги
Таня Гроттер и Исчезающий Этаж