Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:

Consum'd with that which it was nourish'd by» (73, 9-12).

«Во мне ты увидишь сияние — такого огня,

Чтоб на пепелище его юности пробыть недолго,

Как смертном ложе, после чего он должен будет силу потерять,

Поглощаемый тем, которым он был вскормлен (доколе)» (73, 9-12).

В строках 9-12, повествующий бард, используя паттерн продолжил сравнивать скоротечность жизни всего живого с кратковременностью сияния дня: «Во мне ты увидишь сияние — такого огня, чтоб на пепелище его юности пробыть недолго, как смертном ложе,

после чего он должен будет силу потерять, поглощаемый тем, которым он был вскормлен (доколе)»

Конечная цезура строки 12 мной была заполнена словом наречием в скобках «доколе», которое установило рифму строки. Наречие «доколе», которое обозначает «до тех пор», «до тех пор, пока» вписалось в шекспировскую строку 12 обогатив её содержание.

Хочу обратить особое внимание читателя на начальные строки первого, второго и третьего четверостиший, строки 1, 5 и 9:

«That time of year thou mayst in me behold» (73, 1).

«Чтоб время года ты смог созерцать — во мне» (73, 1).

«In me thou seest the twilight of such day» (73, 5).

«In me thou seest the glowing of such fire» (73, 9).

«Во мне ты увидишь сумерки — такого дня» (73, 5).

«Во мне ты увидишь сияние — такого огня» (73, 9).

Во-первых, строки 1, 5 и 9 выделены применённым литературным приёмом «аллитерация» путём повторения предлога с местоимением «in me», «во мне» в трёх опорных позициях сонета 73.

Краткая справка.

Аллитерация — это повторение одинаковых или однородных согласных или предлогов в стихотворных произведениях, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом аллитерации является тавтограмма.

Во-вторых, сроки 5 и 9 зеркальным образом как бы повторяются, но строки разнятся словами: «twilight», «сумерки» в строке 5, и «glowing», «сияние» в строке 9, что указывает на применение литературного приёма «ассонанс»

«In me thou seest the twilight of such day» (73, 5).

«In me thou seest the glowing of such fire» (73, 9).

«Во мне ты увидишь сумерки — такого дня» (73, 5).

«Во мне ты увидишь сияние — такого огня» (73, 9).

Согласно замыслу автора, литературный приём «ассонанс» выделил и подчеркнул в общем контексте строки 5 и 9. Что очевидным образом указывает не столько на различие, сколько на объединяющие качественные свойства слов «twilight», «сумерки» и «glowing», «сияние» строк 5 и 9. В данном случае, объединяющим качественным свойством этих слов может служить, только — паттерн.

В-третьих, строки 1, 5 и 9, помимо всего прочего в структуре построения сонета несут связующую функцию, объединяя три четверостишия сонета 73 воедино. Таким образом,

воссоздавая чувство неразрывности зарождения сезонов года, дней и жизни человека, а также завершение сезонов года, дней и смерти человека, согласно универсальным законам Природы, основанным на вибрациях энергий разной частоты в различных временных циклах.

Краткая справка.

Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных).

Строки 1, 5 и 9 в совокупности, служат звеньями для остальных строк, в которых выступают в качестве инструмента для иносказания, где применён литературный приём «метонимия»

Краткая справка.

Метонимия (др.-греч. metomia «переименование», от meta — «над» + otoma / otvma «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово, при этом употребляется в переносном значении.

Для того, чтобы скрыть подстрочник в тексте произведения автору требуются литературные приёмы в качестве инструментов, скрывающих основной авторский замысел, чтобы автор мог зашифровать многоуровневый смысл написанного. Наглядным примером такой методологии служит литературный приём «метонимия», который лежит в основе иносказаний и «эзопова» языка в поэзии и драматургии.

В заключительных двух строках, повествующий бард подводит черту вышеизложенному. Впрочем, завершающие строки 13-14 входят в одно предложение, поэтому их следует читать и рассматривать вместе.

«This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,

To love that well, which thou must leave ere long» (73, 13-14).

«Этим ты ощутишь то, что сделает твою любовь ещё сильней (вспять),

Любить столь хорошо, кою прежде обязан будешь покинуть вскоре» (73, 13-14).

Итак, оборотом речи начала строки 13: «This thou perceiv'st…», «Этим ты ощутишь то…», повествующий бард предложил юноше опереться на свой эмпирический опыт, основы которого были изложены выше: «Этим ты ощутишь то, что сделает твою любовь ещё сильней (вспять), любить столь хорошо, кою прежде обязан будешь покинуть вскоре».

Но опыт подсказывает, что всё хорошее или плохое в этом мире несёт кратковременный характер, так как «must leave ere long», «прежде (то есть, зная наперёд) обязан будешь покинуть вскоре». Таким образом, дискретные временные линии расходятся, но они обязательно оставят в душе человека, его памяти пережитые чувства.

Подводя итоги семантического анализа сонета 73, можно сделать следующие выводы, что автор сонета для отражения своих чувств и переживаний при написании поэтических строк использовал лирические образы «персонализированной» природы во всех её проявлениях в виде «времён года», это — во-первых.

Поделиться:
Популярные книги

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Морской волк. 1-я Трилогия

Савин Владислав
1. Морской волк
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Морской волк. 1-я Трилогия

Эволюционер из трущоб. Том 3

Панарин Антон
3. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
6.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 3

Зайти и выйти

Суконкин Алексей
Проза:
военная проза
5.00
рейтинг книги
Зайти и выйти

Самый богатый человек в Вавилоне

Клейсон Джордж
Документальная литература:
публицистика
9.29
рейтинг книги
Самый богатый человек в Вавилоне

Я еще не барон

Дрейк Сириус
1. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не барон

Идеальный мир для Лекаря 25

Сапфир Олег
25. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 25

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Законы Рода. Том 10

Flow Ascold
10. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическая фантастика
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 10

Варлорд

Астахов Евгений Евгеньевич
3. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Варлорд

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

Тайны ордена

Каменистый Артем
6. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.48
рейтинг книги
Тайны ордена

Адвокат вольного города 4

Кулабухов Тимофей
4. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 4

Измена дракона. Развод неизбежен

Гераскина Екатерина
Фантастика:
городское фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Измена дракона. Развод неизбежен