Украденная ночь
Шрифт:
– Да, хорошая, – притворно-весело отозвался Брандт. – Раз наш брак аннулирован, и никакого ребенка нет, ты можешь возвращаться домой.
Ее брови сошлись на переносице.
– И что хорошего в этой новости?
Отличный вопрос.
– Я больше не буду удерживать тебя здесь против воли. Уверен, родные очень обрадуются твоему возвращению. Они, как и я, считают, что при данных обстоятельствах тебе незачем больше здесь оставаться.
Майри недоверчиво уставилась на него.
– Ты называл Авернос моим домом. Обещал,
– Но тогда я думал, что ты ждешь ребенка.
Она вырвалась из его объятий и сделала шаг назад.
– Ребенок – единственная причина, по которой ты хотел повторно на мне жениться? Ты мне это хочешь сказать?
Брандт изо всех сил старался не обращать внимания на боль, звучащую в ее голосе.
– Я привез тебя сюда против твоей воли, как ты сама не раз говорила. Сейчас я тебя отпускаю.
– Прошу тебя, Брандт, не поступай так со мной. Я не знаю, что происходит, но я… – Решительность постепенно покидала ее. – Я никуда не уйду до тех пор, пока ты не откроешь мне истинную причину, по которой ты меня прогоняешь. Это из-за моих братьев? Они тебе угрожают?
У Брандта остался последний козырь, но до сих пор он надеялся, что ему не придется его использовать. Он сжал руки в кулаки. Это должно сработать.
– Повторяю, я привез тебя сюда, полагая, что мы женаты. Теперь, когда наш брак аннулирован, тебе не следует здесь оставаться. Речь идет о твоей репутации. К тому же нельзя забывать о предстоящих выборах.
Ей понадобилось всего несколько секунд, чтобы понять, куда он клонит.
– Значит, вот что на самом деле тебя беспокоит. Ты прогоняешь меня потому, что, если я останусь здесь в качестве твоей любовницы, ты можешь потерять часть голосов избирателей?
Неужели ты так сильно хочешь стать королем, что готов ради этого пожертвовать нашим счастьем?
– Да, – процедил он сквозь зубы.
Майри долго стояла на месте и смотрела на него, словно ожидая, что он возьмет свои слова назад. Но постепенно ее надежда начала ослабевать, пока не умерла совсем. Тогда, вскинув подбородок, она сказала:
– Прекрасно. Если это для тебя важнее всего, можешь подавиться своей короной. Я сейчас же начну паковать чемоданы.
Его лицо посерело.
– Спасибо. Я организую твое возвращение домой. Толкен сообщит, когда вертолет будет готов к вылету.
Повернувшись на каблуках, Майри вышла из комнаты с гордо поднятой головой, хотя чувствовала себя так, словно ее жизнь только что кончилась. Лишь оказавшись в коридоре, она потеряла самообладание, и по ее щекам потекли слезы отчаяния. Не обращая на них внимания, она заставляла себя двигаться вперед, пока наконец не добралась до своей спальни:
Майри долго стояла посреди комнаты, смущенно оглядываясь по сторонам. Она сказала Брандту, что идет паковать вещи, но упаковывать, собственно говоря, было нечего. Одежда, переполнявшая шкаф,
Немного помедлив, Майри достала одежду, в которой ездила на прогулку с Джулианой и Элиссой. Неужели это было всего два дня назад? Казалось, что с тех пор прошла целая вечность.
Умывшись, девушка надела слаксы и футболку и заплела волосы в косу. Когда она пошла за сумочкой, зазвонил ее сотовый. Посмотрев на дисплей, она чуть не расплакалась, увидев номер своей матери.
– Мама?
– Мне только что сообщили, – сказала Рэйчел без предисловия. – С тобой все в порядке?
Майри присела на край кровати.
– Не понимаю, как тебе удалось так быстро узнать. Тебе звонил Брандт?
– Нет, Лэндер. Он только что приехал с заседания Временного правительственного совета. Дорогая, твой брат очень о тебе беспокоится и готов сделать все от него зависящее, чтобы помочь.
Что? Майри сжала пальцами пульсирующий висок. Это не имело смысла. Откуда правительственный совет мог узнать о ее предполагаемой беременности? Что-то тут не сходилось.
– Давай начнем сначала. Зачем ты звонишь?
– Я узнала о том, что против Брандта выдвинули обвинения.
– Какие еще обвинения?
– Ты не в курсе? – Рэйчел вздохнула. – Невероятно. Брандт, наверное, хочет оградить тебя от волнений. Типичный вердонец.
Майри крепче вцепилась в телефон.
– Мама, ради Бога! О чем ты говоришь?
– Об обвинениях, выдвинутых против принца Брандта, согласно которым он находится в сговоре с Лорен де Вида.
Майри вскочила на ноги.
– Это возмутительно. Кто его обвиняет? Кто сфабриковал эти нелепые обвинения?
– Временный правительственный совет. Они получили новые доказательства.
– Какие доказательства? Откуда?
– Я не знаю, но Лэндер пытается выяснить подробности.
– Говорю тебе, Брандт невиновен.
Осознав, что она кричит в трубку, Майри понизила голос.
– Он ничего не стал бы красть, тем более у страны, которую поклялся защищать. Чувство долга у него в крови.
После продолжительной паузы Рейчел спросила:
– Ты его любишь, не так ли?
От нежности, прозвучавшей в голосе матери, глаза Майри наполнились слезами.
– Да, люблю.
Ей пришлось немного помедлить, чтобы взять себя в руки.
– Он меня прогоняет, мама. Наш брак аннулирован и, поскольку я не беременна…
– Беременна?
– Ты меня слушаешь? Я сказала, что не беременна.
– Да, слушаю. – Рейчел вздохнула. – Как я уже сказала раньше, он прогоняет тебя лишь для того, чтобы защитить. Очевидно, он не хочет, чтобы из-за него пострадала твоя репутация.
Теперь все встало на свои места.
– Я не оставлю его.
– Такие властные мужчины, как Брандт, не любят, когда им перечат. К тому же он может убедить любого, если захочет.