Украденная ночь
Шрифт:
Ее голос прервался, по щекам потекли слезы.
– Я подумала, что потеряла тебя.
– Я пошел прогуляться, и был на противоположном берегу озера, когда увидел пламя. – Он покрыл поцелуями ее лицо. – Ты даже представить себе не можешь, что я почувствовал, когда увидел огонь. Когда понял, что не смогу вовремя до тебя добраться.
– Не уходи. Не отпускай меня.
– Больше никогда.
Он обнял Майри и так крепко прижал к себе, что почувствовал, как бьется ее сердце. Рядом с ними продолжала гореть хижина, трещали деревянные
Он помог Майри подняться и повел ее к озеру.
– Пойдем. Нам нужно смыть с себя гарь.
– Но нам не во что переодеться. – Она содрогнулась. – Вся наша одежда сгорела.
– В сарае для лодок есть полотенца. Мы завернемся в них, пока наши вещи будут сохнуть.
– Наверное, там есть и удочки, – предположила Майри. – А значит, с голоду мы не умрем.
Брандт был поражен тем, что к ней так быстро вернулось самообладание. Он всегда восхищался ее способностью справляться с любыми трудностями.
Подойдя к сараю, они обнаружили, что на двери висит амбарный замок.
– Подожди немного, – сказал Брандт.
Он направился к озеру и вскоре вернулся с внушительным камнем. Понадобилось не больше дюжины ударов, чтобы дужка отвалилась. Отбросив в сторону остатки замка, Брандт открыл дверь. Внутри была кромешная тьма.
– Здесь есть свет? – спросила Майри.
– Нет, а я, как назло, потерял фонарик. Но, кажется, на полке у двери должны быть еще. А, вот они. Надо проверить, не сели ли у них аккумуляторы.
Первый не горел, во втором энергии, хватило ровно настолько, чтобы они успели взять полотенца и кусок брезента.
– Пойдем мыться, затем вернемся сюда ночевать.
Он привел ее на узкий пляж, примыкающий к сараю, и расстелил брезент.
Майри подошла к кромке воды. Свет луны окутывал ее серебристым ореолом, легкий ветерок колыхал подол ночной рубашки. Черные как смоль волосы рассыпались по плечам. Бродив на него дразнящий взгляд, она глубже зашла в воду, подобно сказочной нимфе, возвращающейся в свои владения.
Затем послышался легкий всплеск, и Майри исчезла под водой. Брандт решил присоединиться к ней. Сбросив ботинки, он быстро пересек пляж и нырнул туда, где только что скрылась она.
Они всплыли на поверхность всего в нескольких сантиметрах друг от друга.
– Освежающая водичка, – сказал Брандт.
– Скорее, ледяная.
Набрав пригоршню воды, она смыла сажу с его лица и шеи.
– Все. Теперь намного лучше.
Брандт указал ей на уголок рта.
– Ты забыла вот здесь.
Опершись о его плечи, Майри приподнялась и поцеловала то место, на которое он указал.
– Думаю, все.
Нет, не все, но позже они обязательно продолжат.
– Теперь твоя очередь.
Он начал вытирать ее лоб, нос, щеки, затем поцеловал в губы,
– Не знаю, что бы я делал, если бы потерял тебя, – хрипло произнес он.
Майри уткнулась носом в его плечо.
– Когда я подумала, что ты остался внутри… – Ее голос задрожал. – Я еще никогда так не пугалась.
Брандт стащил с нее ночную рубашку и бросил ее на берег, затем разделся сам. Взяв Майри за руку, он привлек ее к себе.
– Я не достаю до дна.
– Тебе и не нужно. – Раздвинув ее ноги, он проскользнул между ними, и она обхватила его за талию. – Держись за меня, любовь моя.
От прикосновения его возбужденной плоти к нежной складке между ее бедер у Майри внутри все затрепетало.
– Пожалуйста, – простонала она, закрыв глаза. – Назови меня по имени, Брандт. Займись любовью на этот раз со мной.
– Посмотри на меня, Майри. – Он запустил пальцы в волосы любимой и заглянул в ее глаза. – Я знаю, кого держу в своих объятиях. И, веришь ты мне или нет, в глубине души я знал, что в нашу брачную ночь со мной тоже была ты.
Ее подбородок задрожал.
– То была не наша брачная ночь, а твоя и Элиссы.
– Ты ошибаешься. – Как заставить ее поверить? – Я думал, что смогу тебя забыть, женившись на Элиссе, но не тут-то было. Дотронувшись до нее, я ничего не почувствовал. Она была холодна, как лед.
– Ты назвал меня ее именем даже после того, как мы занимались любовью.
Ее глаза наполнились болью.
– Прости меня, я не хотел тебя обидеть.
– Но обидел.
Сможет ли она когда-нибудь его простить?
– Послушай меня, дорогая. Клятву в вечной любви перед алтарем мне давала не Элисса, и в нашу брачную ночь в постели со мной была не она.
– Церковь аннулировала наш брак, – возразила Майри. – Эти клятвы бессмысленны.
– Они не бессмысленны. По крайней мере, не для нас.
Его искренние слова прозвучали торжественно в ночной тишине.
– Пусть церковь не признает наш союз, но я признаю. И ты тоже.
В это мгновение Майри осознала, что окружающий мир наполнен множеством удивительных звуков: жужжанием насекомых, щебетанием птиц, шелестом листвы. И под эту волшебную музыку Брандт поцеловал ее с такой торжественностью, словно они снова стояли перед алтарем.
– Признайся, Майри, в глубине души ты по-прежнему считаешь меня своим мужем. Именно поэтому ты и попросила Джулиану мне помочь. Между нами существует особая связь, и ничто не в силах ее порвать. Для меня не существует других женщин, кроме тебя.
– Тогда докажи мне это, – прошептала она, глядя на него потемневшими от страсти глазами.
Брандт внял ее просьбе. Немного приподняв бедра Майри, он стремительно вошел в нее; и они закачались в первобытном танце, торжественном единении тел и душ. Когда их обоих захлестнула волна экстаза, Брандт выкрикнул ее имя, и это стало для Майри самым дорогим подарком.